注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《黄昏星》The EVENING STAR【美】朗费罗  

2018-01-11 18:52:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABBAABBA CDCD EE;拙译
    每行12字,并以8a+4b+2c韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

Lo! in the paintedoriel of the West, 
瞧!西天的凸肚窗抹上了黑漆,
   Whose panes the sunken sun incarnadines, 
   落日的夕晖染红了窗格玻琍,
   Like a fair lady at her casement, shines 
   宛然一美人在闺阁窗口斜倚,
The evening star, the star of love and rest! 
黄昏星在闪耀,司爱情与憩息!
And then anon she doth herself divest 
而在不久之后,她便宽带解衣—
   Of all her radiant garments, and reclines 
   那一身的服何其璨璨明丽,
   Behind the sombre screen of yonder pines, 
   她横陈在远处松林的阴影里,
With slumber and soft dreams of love oppressed. 
微微小睡,柔梦缠绵,情爱压抑。

O my beloved, my sweet Hesperus! 
我的心上人哟,我可爱金星*!
   My morning and my evening star of love! 
   我的晨昏星宿—属于我的爱情!
My best and gentlest lady! even thus, 
我最美的佳人,最高雅的千金,
   As that fair planet in the sky above, 
   你就是亮丽行星高悬在天庭;

Dost thou retire unto thy rest at night, 
总是在夜里休息,隐隐告退,
And from thy darkened window fades the light. 
从你变暗的窗棂逝去了星辉。

—by Henry Wasdworth Longfellow(1807—1882)

译注:*金星(Hesperus)—即黄昏星。

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018