注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《冬日林中独步》"In The WINTER In The WOODS ALONE"【美】弗罗斯特  

2018-01-01 16:26:08|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原诗属四三步抑扬格,交韵3节;拙译每行字数
   谨遵原诗,每节各以全韵谐之。 – 欢迎针砭!)


In winter in the woods alone

冬日我在林中独步 – 

   Against the trees I go.

   沿着棵棵树木。

I mark a maple for my own

我选定了槭树一株,

   And lay the maple low.

   伐倒了那棵树。

At four o'clock I shoulder ax,

下午四点,斧子扛肩 

   And in the afterglow

   身披夕晖一片,

I link a line of shadowy tracks

我穿过雪地 – 晚霞尽染,

   Across the tinted snow.

   隐隐足迹一线。

I see for Nature no defeat

我知并非造化败绩 – 

   In one tree's overthrow

   一树伐倒而已;

Or for myself in my retreat

我回居所将息自己 – 

   For yet another blow.  

   或为下回搏击。


 – by Robert  Frost(1874 – 1963


【附1】:Tulip译本 – 


《冬【】中

 

冬日林木中

  孤身向树行

标好一棵枫

  尔后端放平

 

四时斧肩扛

  午后日光明

疏影一长行

  斑斓雪中晶

 

天道何所碎

  一树倒不稀

而我身中退

  难免再撞击


【附2】:徐家祯“大”教授两译本 – 


《独自在冬日林中


冬日林中孤身在

  踽踽独行树木间。

选中枫树唯一棵,

  将树砍倒在地面。

 

肩扛斧头已四点,

  夕阳西沉霞明艳。

染色雪地留足印,

  隐约划出一条线。

 

仅仅摧毁一棵树,

  并未打败大自然。

正如】回家暂休憩,

   【下次新磨难。                                       

 

*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌被收入他1962年出版的最后一本诗集《清

除》In Clearing1962)中,是该诗集的最后一首诗。弗罗斯特在送给他朋友

爱德华·考克斯(Edward Hyde Cox)的那本诗集上写了一段话,简单地说了他写这

首诗时的想法。诗人写道:“(此诗)于这本书的手稿送去出版那天。最后一行,

对我来说,听起来好像要写下一本书的样子。”际上,弗罗斯特出版这本诗集时,

已经88岁了,他于翌年谢世,并未再出版一本新诗集。所以,很可能,这首诗是弗

罗斯特最后一首(至少也是最后几首诗中的一首)诗了。

       这首诗也是非常典型的一首弗罗斯特诗歌,写的是他最熟悉的新英格兰和那里

的冬天。题也是他最喜欢写的主题之一:人与大自然的关系。

    这首诗不长,一共三节,每节四句,全诗一共仅12句而已。前两段都是写景叙

事,说诗独自在冬日的树林里砍树(目的应该是为了取暖),傍晚时分,背着斧

头、迎着落日回家,见被晚霞染了颜色的雪地上出现了他脚印划出的一条斜线。

主题则出现在最后一节中,这也是弗罗斯特大多数诗歌的规律。

       诗人感叹的是:树林里有许多许多树,他只砍了一株,对大自然似乎并无很大

的影响,能说他已经把大自然打败,因为以后不久,很多新的树还会长出来。接

着,诗人就联想到人类,比如他自己,今天回家可以好好休息一番,不也是为了准

备迎候下一个“磨难”吗?诗中用了blow”(打击)一词,意思很广,可以指任

何冲击、困难、遭遇,反正是需要应付的事情,为了押韵的需要,暂时译成“磨

难”也并不出格。总之,诗人认为人类的力在大自然面前是渺小的。人不能打败

大自然,只能不断休整自己,去克服大自然给人类带的一个一个困难。生活

冬天天寒地冻的新英格兰的诗人来说,砍树取暖,就是需要不断克服的困难。

       这是一首写景很美,用词简单,而富有寓意的【一首】小诗。要是这首诗真是

弗罗斯最后一首诗作【】我倒觉得用这首诗来向人生舞台谢幕,很有意思。

    原诗韵式为abab 。译诗改为双句押韵,全诗押 [an/ian] 韵。


    上面一首译诗,我是采用了“方阵式”的形式,因为原诗句子较短,译诗也可

以用七字翻译。但是,老实说,这样的译诗,看起来好看,念起来并不一定好听,

更不一定易于理解。于是,我就改成另一长短句的译本,供有不同喜好者各取所需

吧:

 

我独自在冬日林中

  行走于树木之间。

我选中了一棵枫树

  把它砍倒在地面。

 

四点钟,我肩扛斧头,

  迎着晚霞,灿烂明艳。

在染了颜色的雪地上,

  脚印隐约划出一条线。

 

我砍倒了一棵树,

  【】并未打败大自然。

正如】我回家休息,

  【 为迎接】下一次磨难。

  评论这张
 
阅读(36)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018