注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《月晷》Moon Compasses【美】弗罗斯特  

2018-01-15 20:22:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行
  12字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!) 

I stole forth dimly in the dripping pause

倾盆雨的间隙—雨珠尚在嘀嗒,

Between two downpours to see what there was.

我摸着黑溜出来瞧瞧有些啥。


And a masked moon had spread down compass rays

锥形山幽幽隐然于子夜迷雾,

To a cone mountain in the midnight haze,

朦胧朝它撒下作圆的光束,


As if the final estimate were hers;

最终的估判权似归月亮所有;

And as it measured in her calipers,

当以她的卡钳作测量的时候,


The mountain stood exalted in its place.

那高山就坐落在耸立的地方。

So love will take between the hands a face…

于是这样—掬捧起一张脸庞......


                                    —by Robert Frost(1874 – 1963  

《月晷》Moon Compasses【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客



【附1】:徐家祯“大”教授译本—

   《月亮【圆规

在两阵瓢泼的大雨之间,                 10A

我在昏暗【淅沥的间隙【轻轻】出来看看。15A


蒙上面具的月亮在午夜的迷雾中,          14

朝锥形的山【】撒下【圆规般】的光线,  14A


似乎她有最终的判断权;                 10A

当她正用测径规度量的时[候],           12


山【笔直挺拔地高耸地面。           11A

于是,爱就从两掌之间【取得】一张脸。   14A                         



*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首小最初发表在《耶鲁评论》(1934年秋季号)

后来收在他1936年的诗集《更远的山脉》(A Further Range, 1936)里。

    我最喜欢弗罗斯特的两种诗歌:一种是描写生活小事的,比如:《谈话的时间》

A Time to Talk)、《相遇和分手》(Meeting and Passing)、《【收集】树叶》

(Gathering Leaves)、《牧场》(The Pasture)、《雪尘》(Dust of Snow),等等;

一种则是写景的,比如:《春【】》(Spring Pools)、《风雪之夜停留在林边》

Stopping by Woods on a Snowy Evening)、《冬天寻找落日鸟》(Looking for 

a Sunset Bird in Winter)、《星星》(Stars),等等。(所有译诗都可以从我博客

上找到) 而这一首就是弗罗斯特又一首十分精致而美丽的写景诗。

    这首诗描写的是诗人在雨夜【】来看到的景象。他描写了两阵大雨之间的

间隙,还有滴答的小雨,但月亮已经出来。诗中用了许多比喻和拟人手法,比如,

说月亮蒙上面具—月亮上蒙上一层薄云;说月光像【圆规】;说山峰像圆锥;说

【像圆的月光洒在山峰上,似乎月亮在度量山峰的高和宽;最后,说月亮

的光线像两只手掌,捧着一张脸—山【】,并说,这就是“爱”。雨夜被弗罗

斯特描写得多美呀,诗人的想象力实在丰富!

    还有学者认为这首诗是弗罗斯特的一首描写性爱的诗。他们认为,这首诗

所用的词语,都有“性”、“性爱”、“性交”的含义,比如:大雨、滴答的小

雨、高耸挺立的山【峰、两掌间的脸,等等。还有学者甚至认为这首诗可能是

弗罗斯特在性爱之后写的。当然,一定要如此理解也未尝不可。我觉得美国人

容易把什么都与“性”和“爱”联系起来,很多弗罗斯特的诗,在他们眼光里都

性”的成分在内。我觉得有点太过分了吧!我宁愿把这首优美的小诗,看成

是一首纯粹的写景诗。

       这首诗只有一段,八句,每两句押韵。译诗改为【】诗押 [an/ian/uan] 韵。


【附2】:Yimusanfendi译本—

 

I stole forth dimly in the dripping pause 

在大雨的间歇,昏暗中我偷偷溜出

Between two downpours to see what there was. 

来看都有些什么,顶着沥沥的细[雨]。


And a masked moon had spread down compass rays 

蒙着面罩的月亮将半圆的月光洒[落]

To a cone mountain in the midnight haze, 

洒到锥形的山,山上披午夜的薄雾,


As if the final estimate were hers, 

好像那最后的测算是她的预估,

And as it measured in her calipers, 

又当它用她的卡尺来量度,


The mountain stood exalted in its place. 

这座山,高耸在它所在之处。

So love will take between the hands a face . . . 

那么,爱将会去除这双手和一张脸的间[距]......

  评论这张
 
阅读(20)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018