注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《雪霁》Afterflakes【美】弗罗斯特  

2018-01-17 15:39:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三节,韵式为ABCCB DEFFE 
GHIIH;拙译每行字数谨遵原诗音节,
并以abbbb cBbbb dbbbb韵谐之。


 

In the thick of a teeming snowfall

雰雰然下着鹅毛大雪,

    I saw my shadow on snow.

    我见我雪地阴影。   

        I turned and looked back up at the sky,

       我扭身抬眼回望天庭,

        Where we still look to ask the why

       对下界的种种事情

    Of everything below.

    我们老问究竟。

If I shed such a darkness,

假如我散发黑暗,

    If the reason was in me,

    假如我是那原因,

        That shadow of mine should show in form

        那我的阴影应当成型

        Against the shapeless shadow of storm,

       与无形暴风雪相映

    How swarthy I must be.

    我准黑得不行。

I turned and looked back upward.

我转身举目仰望。

    The whole sky was blue;

    满天蓝莹莹;

        And the thick flakes floating at a pause

        纷飞的大雪暂告歇停,

        Were but frost knots on an airy gauze,

        唯薄薄雾层寒霜结凝,

     With the sun shining through.

     连同阳光透明。


                          —by Robert Frost (1874 – 1963) 

《雪霁》Afterflakes【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客



【附】:徐家祯“大”教授译本—

   《雪后《雪霁》Afterflakes【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客


在繁密的鹅毛大雪中,                  9

 我看见雪地上自己的阴影。             11A

   我转身抬头仰望天空—               9

   因为地上的一切事情,               9A

 我们仍要质疑天庭。                   8A

 

要是我【放射】出黑暗,                8

 要是原因在于我自身,                 9a

   【故而】暴风雪无形的阴影【】,   11

    我自己的阴影才该成型,            10A

 【那么,】我一定黑顶。        9A

 

我转过身,再回头往上眺望。            11

 整个天空都是碧蓝【澄清】;           10A

   鹅毛大雪已经暂停,                 8A

   只有轻盈的薄雾上寒霜的结晶,       13A

 以及阳光的透射光彩通明。             11A                            

译诗:弗罗斯特:雪后


*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗大约写成于1932年【最初发表在《耶鲁

评论》1934年秋季号),后来收在他1936年的诗集《更远的山脉》(A Further 

Range,1936里。

    这首诗的题目叫做Afterflakes,来自于对afterlife(来世),afterglow(余

晖),afterthought(事后想法),afterbirth(胞衣)这类词的模仿,原来英文中

并无此词。根据词义,译为“雪后”应该是【】妥当贴切的。

    这首诗写得十分巧妙,是诗人在一次大雪后的所见所想。全诗分成三节,每节

表现是所见所想的一个阶段:

    第一节是写大雪纷飞的阶段。诗人忽然在繁密的大雪中见到雪地上自己黑暗的

影子。他抬头望望天空,希望找到答案,因为他说“地上的所有事情,我们仍要质

疑天庭”。是这次,他并没有得到答案。

    第二节是看到影子后诗人自己的思想。他觉得在纷飞的大雪中,应该是看不到

影子那么这个影子是哪里来的呢?他归结于是从“自身”来的。因为自身“放

射”出黑暗,才在雪地上“成型”了一个阴影。所以,诗人的结论是:“我一定黑

暗透顶”了,所以才会有这么一个阴影。

    第三节,诗人再一次抬头望望天空,却见天空蔚蓝、阳光灿烂、严霜晶莹,于

是他的疑问解除了,心里也终于释然。

    那么,用这首诗,诗人想告诉我们什么呢?我想,诗人想告诉我们,很多时候,

看见的“黑暗”,就来自于我们的内心。这种说法,与佛经中所谓的“相由心

生”—也就是你心里想什么,看出的东西就像什么—是一样的道理。在诗里,一开

始诗人没有见到阳光,只见到风雪,于是就怀疑见到的阴影来自于内心和自身;但

一旦见到阳光,内心的阴影也就自动消失了,于是,眼前的阴影也就不见。

    但是,诗人怎么会在弥天的风雪中见到雪地上自己的阴影的呢?为什么一转身,

头,就不见风雪,只见阳光和碧空了呢?诗人没有说,我们也就不知道了。有

人说,其实,诗人根本没有在风雪中看见自己的阴影,只是空想一阵而已。这,也

可能。

    这首诗中,弗罗斯特把自己的姓frost( 也用进去了。据说,在弗罗斯特

所有的中,这个词他只用过两次而已,所以,也是有特别用意的。我没有读过他

所有的诗,更有做过统计,无法告诉你们这种讲法的对错。

      这首诗共三节,每节五句, 韵式【极为】少见,为xabba。译诗改为每节第2【

45押韵。全诗押[ing/en] 韵。

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018