注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《隐忧》Misgiving【美】弗罗斯特  

2018-01-04 12:40:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四节,偶行分别入韵;拙译每行
  字数谨遵原诗音节,略丰韵谐之。 


All crying, 'We will go with you, O Wind !'

叶子和茎秆追着他齐喊:

   The foliage follow him, leaf and stem;

   “风哟,我们要随你走!”

      But a sleep oppresses them as they go,

      欲动身时却为倦意所困,

   And they end by bidding him stay with them.  

   最终便叫风儿一起逗留。

Since ever they flung abroad in spring

自从春天里四处飘散,

   The leaves had promised themselves this flight,

   叶片早指望这趟飞翔,

      Who now would fain seek sheltering wall,

      眼下乐意找地方过夜 – 

   Or thicket, or hollow place for the night. 

   树丛、洼地或避风的屏障。


And now they answer his summoning blast

而今他们回应风的召唤,

   With an ever vaguer and vaguer stir,

   带着越发闹不清的骚乱,

      Or at utmost a little reluctant whirl

      或顶多被小小的气旋挟裹 – 

   That drops them no further than where they were.

   抛落的地方离原先不远。

I only hope that when I am free

惟愿我如他们般自由, 

   As they are free to go in quest

   到那时去寻求探索 – 

      Of the knowledge beyond the bounds of life

      远超乎生命范畴的学识,

   It may not seem better to me to rest.  

    – 安歇于我似好不了几多。


                                  – by Robert Frost(1874 – 1963)

 



【附】:徐家祯“大”教授译本 – 


      《疑虑


他们都喊着:“我们要跟你去,喔,风!”   13

  全都跟着他:树叶还有枝桠;             11

    但是【睡眠不让他们走,             9

  结果,他们【请求】风儿一起留下。       12

 

自从春天他们【爆出嫩芽】,               10

  叶片就指望这次飞行,                   9

    而现在他们乐意找个过夜的处所:       14

  隐蔽的墙、树丛或者凹陷的地【形。     13

 

现在,他们回应风儿吹刮的召唤,           13

   【只是越来越【含糊地骚动一阵,    12

    至多被一股不情不愿的旋风,           12

  吹落到他们本来所在的附近。             12    

 

希望我跟他们一样                         8

  【可以】自由行动的时刻,               9

    【】去寻求生命范畴【之外】的知识; 13

  【,似乎并非我更好的【选择。   12                                 

译诗:弗罗斯特:疑虑

*    美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌写的又是秋天、树叶,寓意也跟人类和

自然的命运有关。这首诗最初在1921年发表于《耶鲁评论》(Yale Review)上。

两年之后收入他自己的诗集《新布什州》(New Hampshire,1923)。

      在这首诗里,弗罗斯特把人—以他自己为代表—跟树叶相比。他说,树叶似

乎从始(春天【刚刚爆出新芽)就想跟着风自由飞行,但是,“【睡眠】”

却【】他们走,结果,他们只能请求风们“一起留下”。这里的“【

】”,我想就是一种“惰性”,也就是想要逸、稳定的心理吧。后,【

天来了,】风刮了起来,似乎在向树叶“召唤”。但是树叶“回应”

越来越【含糊地一阵”(树被风吹动时发出的沙沙声)而已。至多,

过被阵旋风刮下,但是不会掉得比他们原来的地方更远,也就是只是落在“

隐蔽】的墙、树丛或凹陷的地里而已。所以,树叶虽想跟着风远走

高飞,但是他们从来未能走得很远。说的是树叶,际上隐喻的正是人类。

很多人也是想要远走高飞,离开家乡,去走出一条新路,但是最后,不也只是

因为惰性而一辈子呆在原,甚至老死在“他们所在的附近”而已吗?

    然而,诗人弗罗斯特却不希望重蹈他人的覆辙。所以,他在这首诗的最后一

节说:等到他能树叶一样自由飞翔的时候【—这里应该是说等他离开世界,灵

魂得到自由的时候吧—他不甘心于【息,而是希望要“寻求生命范畴【

】的知识”,也就是想要了解人死后究竟么样。当然,这是至今为止,人

类还未能真正解决的问题,也正是大家,包括诗人在内,都想够找到答案的问

题。

    在诗中,“他们”是指“树叶”,而“他”则指“风”。

    原诗四节,每节四句,共十六句。双句押韵。译诗韵式同原诗。第一节押 [ia] 

韵;第二节押 [ing] 韵;第三节押 [en/in] 韵,第四节押 [e] 韵。


  评论这张
 
阅读(18)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018