注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《蠡测》Range-Finding【美】弗罗斯特  

2018-01-08 19:10:29|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABBAABBA CC 
DEED拙译每行12字,以10a+4b韵谐之。 )


The battle rent a cobweb diamond-strung

枪战撕裂了钻石串的蛛网,

    And cut a flower beside a ground bird's nest

    刚才还溅污了一个人的胸膛,

    Before it stained a single human breast.

    一株花折 – 在地上的鸟窝旁。

The stricken flower bent double and so hung.

那花儿伤成两截  就那样垂晃。

And still the bird revisited her young.

鸟依然将她的幼雏们探望

    A butterfly its fall had dispossessed

    一只蝴蝶已失去落脚的地方,

    A moment sought in air his flower of rest,

    他飞了一阵,栖息之花寻访

Then lightly stooped to it and fluttering clung.

随后在花上轻伏,捭阖着翅膀。


On the bare upland pasture there had spread

山地牧场空旷,毛蕊花*茎梗上 – 

O'ernight‘twixt mullein stalks a wheel of thread

一夜之间便结起了丝网一张,

   

And straining cables wet with silver dew.

绷紧的网线上沾着露珠莹莹,

    A sudden passing bullet shook it dry.

    子弹忽而飞来,滴滴抖落干净。

    The indwelling spider ran to greet the fly,

    网中央的蜘蛛赶来恭候飞蝇,

But finding nothing, sullenly withdrew. 

却没发现啥,回转时好不扫兴。

                             – by Robert Frost(1874 – 1963

商籁体:《蠡测》Range-Finding【美】弗罗斯特

 

译注:*毛蕊花(mullein) –  二年生草本,高达1.5米,广布于北半球

                                             海拔1,400 – 3,200米的山坡及河岸草地。

译诗:弗罗斯特:测距商籁体:《蠡测》Range-Finding【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

【附】:徐家祯“大”教授译本 – 


    《【测距


战斗撕裂了一串钻石【成的蛛网,            14a

  在地上的鸟窝旁割断了一支花[儿],              14

  然后才【】污一个人的胸膛。                  11a 

受伤的花儿折成两半,【极度焦虑沮丧】。          15a

而鸟儿【】仍回来将她的雏鸟探望。              14a

  片刻前蝴蝶还在空中寻找花朵栖[息],            15

  花的【陨落让蝴蝶失去了落脚的地方,          15a

他轻【】下去,【翅膀,偎依花上。        13a

 

在高地空旷的牧场上,毛蕊花枝干[间]              15b

一夜间就出现一个丝线结成的轮状。                15a


绷紧的网线上,露珠闪着银光。                    12a

  一颗突然穿过的子弹把网晃[干],                13B

  【正中的蜘蛛【迎候苍蝇【的临】,16a

却发现一无所有,【】愠怒地缩回中央。          15a                             


*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首十四行诗,最初的题目是《战争的一些小事》

The Little Things of War),写于1911年之前。1916年收入他的诗集《山的

间隙】》(Mountain Interval, 1916)【。所以,是弗罗斯特的早期诗歌之

一。

    这是一首关于“战争”的诗歌,但是很妙,直接与战争有关的词,在诗中只

】出现了两个:斗”(battle)和“子弹”(bullet)。其他所有的词句,

与战争无关,而且还恰恰反,描写的是和平、宁静的大自然。

    很明显,诗人对战争的看法是“反战”的。诗的一开始三句话,就是说“战斗”

(实际上,里应是“子弹”的代名词)打穿了一个蛛网,还打断了一株鸟窝旁边

的花儿,最后才打中了一个【战士的胸膛。

    接着,诗人并不关心这位战士的存亡,反而关心自然界对人类战争的反应。在

诗中,诗人以蛛网、蝴蝶、花朵和鸟儿作为自然界的代表:

       鸟儿并没有因为人类的战争而改变它们的生活,母鸟(她)照样来探望她的雏

们。

    花儿被打断了,“受伤的花儿折成两半,【极度焦虑沮丧”。

    蝴蝶本来还打算把花儿当作栖息的地方,现在只好拍动翅膀,“偎依花上”。

    蛛网是一夜之间结成的,有钻石形的网眼和车轮的网形,网上还挂着银色的露

珠,一派和平的田园景象。忽然,一颗子弹穿过,震落了网上的露珠,让蜘蛛以为

抓到了一只苍蝇,连忙出来看看,却发现一无所有,只好悻悻地退回原处。

    弗罗斯特的诗中,对大自然的描写既生动又形象,这是他大部分诗歌的特色。

是这首诗是在战争的背景上写的,于是大自然这些美丽而平和的景象就格外衬托

出了战争的残酷。同时,也说明了人类行为的渺小,因为战争对大自然的一切几乎

没有任何重大影响,蝴蝶、花儿、鸟雀和蜘蛛,都各自继续生活下去。     

    这首十四行诗原诗的韵律是 abba abba cc【ad deffe。译诗改为诗押 [ang/

iang/uang] 韵。

译诗:弗罗斯特:测距

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018