注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《超然》The Vantage Point【美】弗罗斯特  

2018-02-01 14:18:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵式为ABBAACCA DEED FF;

           拙译每行12字,以8a+4b+2c韵谐之。

                                                 

    If tired of trees I seek again mankind,

    我再去找人类—倘对树木厌倦,

Well I know where to hie me—in the dawn,

我很清楚赶去哪里—在那晨间,

To a slope where the cattle keep the lawn.

到山坡草地,牛群在那儿留连。

    There amid lolling juniper reclined,

    低垂的落叶松*间—我躺倒不见,

    Myself unseen, I see in white defined

    但见远处的民居白乎乎展现,    

        Far off the homes of men, and farther still

        更远的地方—对面的一座小山,    

        The graves of men on an opposing hill,

        山上墓冢丘丘,是先人的坟园,

    Living or dead, whichever are to mind.

    活也好,死也罢,都该想明白点。 

 

And if by noon I have too much of these,

假如到晌午对这些想得太多,    

    I have but to turn on my arm, and lo,

    我便只好支起一条胳膊,瞧哟—  

    The sun-burned hillside sets my face aglow,

    太阳炙烤山坡,我双颊赤灼,

My breathing shakes the bluet like a breeze,

我对矢车菊**呼气似微风拂过    


I smell the earth, I smell the bruisèd plant,

我嗅土地,嗅碰伤的树木花草,    

I look into the crater of the ant.

火山口状的蚁巢我细细地瞧。


                                                 —by Robert Frost

译注:*落叶松(juniper)—松科落叶松属乔木,倒披条形

                                               5-6月开花,球果9月成熟。

商籁体:《超然》The Vantage Point【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客


         **矢车菊(bluet)—一年生草本植物,茎细长,花色

                                           有蓝、紫、白或粉红等。

商籁体:《超然》The Vantage Point【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客


附1】:徐家祯“”教授晨昏颠倒的白字译本—


                《【有利位置


  要是厌倦了树木,我就再去寻找人类,              15

当然】我知道自己【应该】赶去哪[里]—            13A

黄昏】,山坡上,有牛群【守护的草地。          13A

  那儿还有闲散】的【】松【斜倚】;            11A

  而我自己【】不被看见,                        9

    我看见远处人们的屋宇,【】白色【勾划】清晰,17A

    再远一点,还有人的墓地,在对面的山【[里]】,  16A

  不管是活人还是死者,就看哪个出现在脑际。        18A

 

要是【【饷午我【就厌倦了这些,          13

   【那么】我只需【转动我的手臂,              11A

  看呀!太阳烤热的山坡映得我红光奕奕,           16A

我的呼吸,像微风,吹得矢车菊摇晃不已,           16A


我闻着大地,还有【瘀紫】的草木的气息,           15A

我把火山口状的蚂蚁窝瞧个仔细。                   14A





*   
美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗收在1913年出版的诗集《男孩的意愿》

Boy's Will1913)里,是这本诗集的第18首诗。所以,这是弗罗斯特

的一首早期诗歌。

    这首诗中,诗人把自己想象成置身事外【如上帝一样】的人,他既可以

从那个“【利的位置”冷眼望世界上的人类,而且“自己【】不被看见”,

还只要“【】手臂”,就能观看自然界的一切。

    诗中用了很多拟人手法,比如:牛群“【守护】”草地;说【】松“【

】”说草木“【瘀”。

    这首诗总的来说还是属于弗罗斯特最喜欢也最擅长写的描写大自然的诗歌。

使第一部分是描写人类,但是他描写的山坡、草地、牛群、【】松、屋宇、

墓地,等等,其还是写的大自然。

    弗罗斯特的绝大部分诗歌,语言不但都很清新流畅,而且更是朴素自然。

正如英国著名浪漫主义诗人济慈(John Keats,1795-1821)对他友人说的:“

要是写作诗歌不是如同树上长出树叶那么自然,那么,还是根本不写的为好。”

If poetry comes not as the leaves to a tree it had better not come 

at all.” 见济慈1818227致泰勒的信)所以,翻译弗罗斯特的诗歌也一

定要用琅琅上口、清新流畅、朴素自然的语言,而决不能矫揉造作、咬文嚼字、 

,让译文念起来像吃掺了沙子的饭样。要是诗的译文无法做到像树上长

出树叶那么自然,那么还是不译为妙!更不用说用半文半白、不俗不雅、似是而非、完

全不通的中文句子和自己杜撰的词汇来译诗了!

    这首诗一共两个部分:第一部分八句,第二部分六句,加起来是14句,所以可以

是一首十四行诗。原诗的韵式为abba acca deed ff。译诗全诗押 [i] 韵。

译诗:弗罗斯特:有利位置


【附2】:徐飞十四言译本—

         《【高处                     

  假如厌倦了树木我再次探寻人类          A
】我晓得让自己赶去哪里--在黎明      B
到一坡地那儿牛儿【守护享受】草坪。      B
  那里置身于相依倾斜的松木柏桧          A
  我自己不被瞧见,我看用白色所绘        A
    远远相隔人们的房屋,还有更远处,    C
    在对面一个小山包上人们的坟墓,      C
  生存或死亡,不论哪个都在意心内。      A

如果到中午我有太多的这些思考,          D
  我却不得不【转开】我的胳膊,哦天[呐],  
  太阳灼烧的山坡置我的脸庞烫[觉],    
我的呼吸象轻风摇曳着兰花小草,          D

我嗅着土地泥土,我嗅着破皮植物。        E
我仔细端详着火山口状的蚂蚁屋。          E
  评论这张
 
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018