注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《学龄前幼童》Not of School Age【美】弗罗斯特  

2018-02-13 11:28:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗七节,韵式为AAXA;拙译每行8字,略丰韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

Around bend after bend,

绕来绕去,七转八弯, 

It was blown woods and no end.

树林无边,鲜花开满。 

  I came to but one house

  我只是去一户人家, 

I made but one friend.

我就交了一个伙伴。 

 

At the one house a child was out

一小孩在屋子外面— 

Who drew back at first in doubt,

先是犹疑,抽身折返, 

  But spoke to me in a gale

  但欲言语,阵风刮来— 

That blew so he had to shout.

于是只得对我呼喊。 

 

His cheek smeared with apple sand,

他的脸蛋果屑点点, 

A part apple in his hand,

手中苹果还没啃完, 

  He pointed on up the road,

  抬手指着那一条路, 

As one having war-command.

—就像有人下令开战。 

 

A parent, his gentler one,

他的妈妈,柔和温雅, 

Looked forth on her small son

一直盯着那小男娃, 

  And wondered with me there

  对于我也放心不下— 

What now was being done.

此刻是否干了些啥? 

 

His accent was not good.

男娃口音含混不清, 

But I slowly understood.

但我慢慢也就听清。 

  Something where I could go—

  有些我能去的地方— 

He couldn't but I could.

他还不成,我却能行。 

 

He was too young to go,

他不能去年龄太小 

Not ever four or so.

四岁光景,或还不到。 

  Well, would I please go to school,

  得,我就是想去上学, 

And the big flag they had—you know

有面大旗—这你知道: 

 

The big flag, the red—white—

那面大旗,又白又红— 

And blur flag, the great sight—

斑斑渍渍,好不威风, 

  He bet it was out today,

  他打赌说今天没课, 

And would I see if he was right?

我要看他说得可中? 

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018