注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《极致》The Most of It【美】弗罗斯特  

2018-02-02 15:58:05|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原诗属五步抑扬格,韵式为ABAB CDCd EFEF GHGH IJIJ;
      拙译每行10字,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!

He thought he kept the universe alone;

他以为世界只属他孤家;

    For all the voice in answer he could wake

    因为他激起的所有应答,

Was but the mocking echo of his own

只是他的回声模仿着他—

    From some tree-hidden cliff across the lake.

    发自湖对岸蓊郁的悬崖。


Some morning from the boulder-broken beach

碎卵石的湖滩,某天早上,

    He would cry out on life, that what it wants

    他会呼唤生命,此之所望—

Is not its own love back in copy speech,

非自身情爱之复宣讲,

    But counter-love, original response.

    而是爱之回应,原生反响。    


And nothing ever came of what he cried

他的呼喊什么也未激起,

    Unless it was the embodiment that crashed

    除了表现为冲击的实体—

In the cliff's talus on the other side,

碰撞上对岸陡峭的绝壁,

    And then in the far distant water splashed,

    又溅落在远处的湖水里,


But after a time allowed for it to swim,

让其漂浮吧,可过了一阵,

    Instead of proving human when it neared

    证实并非人类—当其靠近,

And someone else additional to him,

不是他之外另添上某人, 

    As a great buck it powerfully appeared,

    似硕大的雄鹿猛然现身,


Pushing the crumpled water up ahead,

其推动湖水一波波上前, 

    And landed pouring like a waterfall,

    上岸如瀑布下泻那般

 And stumbled through the rocks with horny tread,

 犄角抵着岩礁,步态蹒跚,

    And forced the underbrush—and that was all.

    就这样硬挤入矮树丛间。

 

                                —by Robert Frost(1874 – 1963



【附】:徐家祯伪大教授缩行译本—

    《【充分利用

他觉得独自拥有整个宇宙,                          11
  因为凡是他能激起的答言,                        11A
都是模拟他自己声音的回,                        12

  来自树丛茂密、悬崖峭壁的湖对岸 。               14a


一天早晨,在巨砾破碎的湖滩边,                        13A

  他大声呼叫生命,他向往得到[的]                   13

是对方回应的爱,是真实原【】的回答,             15

  而不是自己的爱,以复制的声音回返。               15a


然而对于他的呼喊,什么反应都没听见,               16A

  只有声响的实体在对岸悬崖的斜坡上击【】;20A

这时,从远处传来水声,是浪花的泼溅,               15A

                                                  0


过一会儿,等它游了过来,                           10

  靠近了才看清,来的不是[人]—                     11

不是除了他自身以外又加上的一员,                   15a

  而【】一头【】大的雄鹿,【健壮地出现在眼前;17A


雄鹿把波澜起伏的湖水往前推送,                     14

  爬上岸来,身上的水往下流淌,像瀑布一般,         17a

再踉踉跄跄地抵着鹿角踩过石块,                     14

  用力钻进矮树丛—事情就这么【一点                          14A                     

 

*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗最初出现在他1942年出版的诗集《一株杨柳》

Willow Tree, 1942)里。那时,诗人已经六十多岁,进入晚年。几年前,他经

历了好几次家庭变故:他的一个儿子自杀身亡,他妻子因心脏病病逝,他姐姐也因病

去世。而且那时世界局势也极不稳定,第二次世界大战正在进行之中。这些情况,

能与对这首诗的理解有关。

    这首诗最难理解的,恐怕是题目:The Most of It。从字面上来看,是“大部分

”的意思。但是英语有个短语,叫 Make the most of it,意思是“要充分利用”。

首诗的题目,很可能就来自于这个短语。那么,这个题目与这首诗的内容又有什么

系呢?读者的猜测也是众说纷纭【】。一般都认为,诗人认为人们必须要充分利

用生,不要对生活要求太高,不要对大自然要求太多。

    这首诗里写的是一个孤独的“他”。因为他孤独,所以觉得整个宇宙都是属于他

的。他听不到别人对他的回答。他听到的只是他自己声音的回声。他对着湖泊呼喊,

希望能够得到另一个人的“真实原【】”的答复,得到“对方回应的爱”,而不是

“模仿的”或者“复制的”的自己的声音。但是他对生命的喊声在湖岸对面的悬崖峭

壁上撞【成了】碎【没有得到任何回答。这是这首诗前十句的内容。

    后十句说,“他”忽然听到水花溅泼的声音。他急切地等待着,希望看到“除了

他自身以外加上的一员”,然而,他发现那是一头健壮、【】大的雄鹿。佛罗斯特

头雄鹿作了非常生动形象、异常精彩的描绘:雄鹿在湖中游泳,“把波澜起伏的

湖水向前推送”,上岸后,身上的水流淌得“像瀑布一般”,然后“踉踉跄跄地抵着

鹿踩过石块”,最后,“用力钻进矮树丛”—就此不见了!那头雄鹿对“他”的呼

动于衷、毫无反应。诗人结束此诗的用词非常奇妙:“事情就这么【一点】”(

thatwas all),别的再也没有了! 

    那么诗人想说什么呢?我猜,诗人大概是想说,人是需要交流的,所以,希望自

己的思想和言语能够得到别人的回应【】但是,人与人之间往往都是非常隔膜的,

所以,人就容易感到孤独和寂寞。但是,人的周围都是大自然,为什么人们不能学会

与大自然交流呢?我们应该学会“充分利用”大自然,虽然大自然就像那头雄鹿一样,

会回应“他”的呼喊。

    当然,这首诗还有别的理解方式,比如,我们可以把题目理解为“(在生活中人

们)最需要的”。诗人认为,人类在生活中最需要的是“同伴”。这里,“同伴”不

一定指“朋友”,也可以指“配偶”或“知音”、“邻居”,等等,也就是能够与之

交流的人。但是,诗人认为,实际上,人的这个“最需要”的要求是很难达到的,因

此,人们才常常都会感到孤独。不是宋人就早已说过【,“不如意事常八九,可与

人言无二三”吗?

    总之,这是一首意义不很容易理解的诗歌,读者可以作各种猜测,甚至就把它当

作一首纯粹的写景叙事的诗歌来看待。这首诗共一段,20句,韵式为abab cdc【d

efef ghgh ijij。译诗【】诗押[an/ian/üan] 韵。

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018