注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《岩居》A Cliff Dwelling【美】弗罗斯特  

2018-02-07 16:22:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗四步抑扬格,韵式

  为ABACDBEDFECCF;拙译

   每行9字,以全韵谐之。)

 

There sandy seems the golden sky

金黄的天宇沙色一片,

    And golden seems the sandy plain.
    沙质的原野金子一般。

No habitation meets the eye
纵目望去—无民居入眼,

       Unless in the horizon rim,
       唯见在天边
地平线

           Some halfway up the limestone wall,
           
石灰岩壁半腰的那段,

   That spot of black is not a stain
   非污渍、阴影,
有个黑点

              Or shadow, but a cavern hole,

              而是一大岩穴的洞缘,

          Where someone used to climb and crawl

          那里曾有人登爬攀援—

                  To rest from his besetting fears.

                  去歇,以袭扰忧烦。                 

              I see the callus on his soul

              我似见他心灵的老茧,

        The disappearing last of him

        —渐渐消失之最后所见,

        And of his race starvation slim,

        其饥饿族群精瘦不堪!

                  Oh years ago—ten thousand years. 

                  呵,许多年了—一万年前。


                       —by Robert Frost(1874 – 1963


 

金色的天空似乎一片沙色,                   11

  沙色的大地似乎一抹金黄。                 11A

极目所望,【天老地荒,                   8A

    只在地平线的边缘,                     8

      石灰岩的半山腰旁,                 9A

  有个黑点,却并非污迹或影【】,         12A

        而是一个大岩洞,                    7

      有人曾在此【匍匐】着攀登而上,        12A

          到此休息,平息受攻击的惊慌。     12A

        我看见他脚【】的胼胝,            9

    他,以及那饥饿的种[族],                9

    最终都已消失精光。                     8A

          喔,很多年前了—一万年俱往。     11A

                                

*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗最初发表在1947年出版的诗集《塔形的灌木》

Steeple Bush1947)里。

    这首诗写的是诗人一次在新墨西哥州的悬崖上,远远望见远古人类居住的遗迹

时所产生的印象。他一开始描写了一片荒芜人烟的景象:大地(沙漠)和天空呈现

出一样的色彩:一片黄沙的金黄色,【分不出是天还是地,这是因为那里没有人类

住的迹象。但是,诗人从远处的岩壁上看出一个黑点。这个黑点并非污迹或者

阴影,而是一个岩洞。于是,诗人就展开想象力,似乎见到了远古人类曾在此【

进出这岩洞,在这洞里躲避野兽的袭击。最后,他感叹,这个部落,连同他

们为生存所作的争斗,早已消失殆尽了,那是【亿】万年前的事情,但是,我们必

须记住他们。这首诗开始所描写的荒无人烟的景象,正是表现了诗人为现代人对远

古人类的遗忘而感到的遗憾。

    第10句有个sole(足【】),很多版本似作soul(灵魂)字。二者都解释得

通,似乎前者【】合情理。我选前者。        

       这首诗仅十三句。译诗【】诗押 [ang/uang] 韵。

  评论这张
 
阅读(26)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018