注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《中国兵》The Chinese Soldier【英】W.H.奥顿  

2018-03-19 11:09:22|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABba CDDC eFEFEF;拙译
  每行12字,以4a+4b+6c韵谐之。—欢迎切磋针砭!)     

Far from the heart of culture he was used:            

当年从军服役远离文明腹地

  Abandoned by his general and his lice,                

  将军及众多的虱子把他委弃,

  Under a padded quilt he closed his eyes               

  双眸紧闭,覆在垫被下咽气

And vanished. He will not be introduced               

当那场战役被编写进书籍,


When this campaign is tidied into books:              

对于这位士兵不会有所介绍。

  No vital knowledge perished in his skull;             

  烂在他脑中的消息没啥重要;

  His jokes were stale; like wartime, he was dull;      

  他的玩笑老套;如战时之单调;

His name is lost for ever like his looks.             

他的名一如其貌—永远弭


He neither knew nor chose the Good, but taught us     

他不懂得择善,我等却受教诲,

  And added meaning like a comma, when                  

  就好像一个逗点般加添意味,

He turned to dust in China that our daughters         

他在中国入土,我们的女儿辈—

  Be fit to love the earth, and not again               

  于是得以爱恋尘世,再也不会—

Disgraced before the dogs; that where are waters,     

在众无赖面前被欺受辱遭罪;

  Mountains and houses, may be also men     

  因那里有屋有山水,或有人类。          

           

【附】: 东海仙子十二言全韵两译本—


第一稿 

Far from the heart of culture he was used:            

他效【】于远离文化心脏之地:

  Abandoned by his general and his lice,                

  被他的将军和寄生虫们抛弃,

  Under a padded quilt he closed his eyes               

  躺在棉被子里死去,双眼紧闭,

And vanished. He will not be introduced               

当这一场战役被整进书里,


When this campaign is tidied into books:              

这位士兵却不会有只字提及:

  No vital knowledge perished in his skull;             

  他脑壳里没腐烂的重要消息;

  His jokes were stale; like wartime, he was dull;      

  笑话【发臭】;沉闷犹如战争时期;

His name is lost for ever like his looks.             

字如容貌般永远没了踪迹。


He neither knew nor chose the Good, but taught us     

他没有选择善,对它也不熟悉,

  And added meaning like a comma, when                  

  却教会我们如逗号添加意义,

He turned to dust in China that our daughters         

当这兵在中国化为尘埃一粒,

  Be fit to love the earth, and not again               

  我们的儿女【】对人间有爱意,

Disgraced before the dogs; that where are waters,     

不会再在狗的面前受辱受气,

  Mountains and houses, may be also men               

  有山有水有屋便有姐妹兄弟。


第二稿

Far from the heart of culture he was used:            

他效命于远离文化心脏之地:

  Abandoned by his general and his lice,                

  被他的将军和寄生虫们抛弃,

  Under a padded quilt he closed his eyes               

  躺在棉被子下死去,双眼紧闭,

And vanished. He will not be introduced               

当这一场战役被整进书里,


When this campaign is tidied into books:              

这位士兵却不会有只字提及:

  No vital knowledge perished in his skull;             

  他脑壳里没腐烂的重要消息;

  His jokes were stale; like wartime, he was dull;      

  笑话【】;沉闷犹如战争时期;

His name is lost for ever like his looks.             

字如同容貌一般永远消匿。


He neither knew nor chose the Good, but taught us     

他没有选择善,对它也不熟悉,

  And added meaning like a comma, when                  

  却教会我们如逗号添加意义,

He turned to dust in China that our daughters         

当这兵在中国化为尘埃一粒,

  Be fit to love the earth, and not again               

  我们的女儿对人间【】有爱意,

Disgraced before the dogs; that where are waters,     

不会再在狗的面前受辱受气,

  Mountains and houses, may be also men               

  有山有水有屋便可能有人迹。

 

【附2】:前辈诗译家查良铮译本—

  

他被【使用】在远离文中心的地方,13  用被动态处理读起来很别扭,不太符合汉语习惯

  又被他的将军和他的虱子所遗弃,  14a “又”加在这里很别扭,感觉将军不止一次抛弃他

  于是在一【棉袄里他闭上眼睛  13  “棉袄”?

而离开人世。人家不会把他提起。    13a 这里其实说有关这场战争的书里不会有他的名字

  

当这场战役被整理成书的时候,      13

  没有重要的知识在他的头壳里丧失。15b 用“知识”处理感觉概念太大了

  他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,14b  

他的名字和模样都将永远消逝。      13b

  

他不知善,不择善,却教育了我们,  13    

  并且像逗点一样加添上意义;      12

他在中国变为尘土,以便在他日      13   

 我们的女儿得以热爱这人间,      12c

不再为狗所凌辱;也为了使有山、    12C

  有水、有房屋的地方,也能有人烟。13c

 

【附3】:卞之琳前辈译本—

他【用】命在远离文化中心的【场所】:
  13a  用主动语态处理感觉顺当,可“用命”有点别扭

   被他的将军和他的虱子所抛弃,              13b
   他给撩上了一条被,阖上了眼皮,           13b 感觉是人家给他盖上被子后他乖乖地去死的

【此次消失】。他不再被人提【说】,       12a 和查良铮一样的理解

    
尽管这一场战争编成了书卷:                     12C
   他没有从头脑丢失了紧要的知识;           14d  
   他开的玩笑是陈旧的;他沉闷,象战时; 14d
他的名字跟他的面貌都永远消【散】
。     14C 名字和模样不会“散”

他不知也不曾自选“善”,却教了大家,     14
   给我们增加了意义如一个逗点:               13c
他变泥在中国,为了叫我们的女性              14E 语序有点不太汉语,哈哈哈,照他的语序
   好热爱大地而不再被委诸狗群,               13e

【无端】受尽了凌辱;为了叫有山,           12C
   有水,有房子地方也可以有人。               12e

【附4】:前辈诗译家屠岸译本—

他效命于远离文化中心的野地:                     13a  “效命”用得好,我没想到
   被他的将军和他的虱子所遗弃,                  13a
   在棉【袄】覆盖下他合上一双眼皮,       
   13a   这样的汉语表达感觉有点邯郸

永远消逝了。有一天这场战役                        12a

被编成史书,不会写他半个字;                    12b    这个理解正确
   他脑子带去的不会是重要的知识;              14b
   他开的玩笑【发了霉】;他麻木,像战时; 14b “麻木?” 麻木的人不会为祖国洒热血的 
他的姓名和形貌已永远消失。                        12b

他不懂、不选择行善,却教了我们,              13c  
   像个逗号增添了含意:他化为                     12d
中国的泥土,使我们的女儿能够                     13e     
   理直气壮地热爱这大地;不再受                  13e
             

恶狗的欺凌侮辱;【更】使得有水                 12d

   有山有房屋的地方也能够有人                     13c

  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018