注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《莫名的痛楚》Nameless Pain【美】司道达德  

2018-03-31 08:39:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。—欢迎针砭!)
I should be happy with my lot:
我身为人妻又兼为人母,
A wife and mother – is it not
对命运本当感到幸福—
   Enough for me to be content?
   难道这不足以令满意?
   What other blessing could be sent?
   还能祈求什么别的东西?

A quiet house, and homely ways,
清静的居所,家常的方式,
That make each day like other days;
每一天都过得一如往日;
   I only see Time’s shadow now
   如今我只见时光的影子—
   Darken the hair on baby’s brow!
   遮黯了婴儿额头的发丝!

No world’s work ever comes to me,
没什么凡间事对我光顾,
No beggar brings his misery;
没什么乞丐带来其悲苦;
   I have no power, no healing art
   我无权力,也无医术面对—
   With bruised soul or broken heart.
   灵魂伤痛、心脾破碎

I read the poets of the age,
我读当代诗人们的歌赋,
’Tis lotus-eating in a cage;
— 那是在樊笼中浑噩虚度;
    I study Art, but Art is dead
    我学艺术,但艺术已死亡:
    To one who clamors to be fed
    叼着大自然茁实的乳房

With milk from Nature’s rugged breast,
那人要喂食,嚷嚷着吮吸,
Who longs for Labor’s lusty rest.
他渴望劳作后好好将息。
    O foolish wish! I still should pine
    愚昧之想哟!我竟仍渴求—
    If nay other lot were mine.
    若非其他运气归我所有。

   —by Elizabeth Drew Barstow STODDARD(1823—1902)

【附】:原野译本—
    《难言之痛

我应该为我的命运感到幸福:
妻子和母亲—对我来说
  这还不够满足吗?
  还可以另外祈祷什么东西呢?

一【】安静的房子,亲切感觉,
每一天温馨如故;
  现在我只看到时间的影子
  将婴儿的【眉毛】变暗!

没有天地间的大要我做,
没有乞丐带来他的痛苦;
  我没有权力,也不能疗病
  【只有】伤痕累累的灵魂或破碎的心。

我读当代诗人的作品,
两耳不闻窗外事;
  我学习艺术,但艺术已死
  对于叫嚷着要喝

大自然【】乳房奶水的人,
渴望劳力者充分休息的人。
  愚蠢的心愿啊!我仍然应该渴望
  【拒绝那一部分是否】是我的。
  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018