注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我似孤云飘荡》I Wandered Lonely As A Cloud【英】华兹华斯  

2018-03-04 12:54:05|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属四步抑扬格,韵式为ABABCC;译注每行8字,每节分别以4a+2b或6a韵谐之。—欢迎针砭!


I wandered lonely as a cloud

我似孤云遊荡飘忽,

   That floats on high o'er vales and hills,

   高高飘悬山丘溪谷,

When all at once I saw a crowd,

蓦然间我望见无数—

   A host, of golden daffodils;

   金黄色的水仙簇簇:

      Beside the lake, beneath the trees,

      在树丛下,在湖岸边,

      Fluttering and dancing in the breeze.

      在微风中起舞翩跹。

 

Continuous as the stars that shine

有如银河群星浩繁,

   And twinkle on the milky way,

   熠熠闪闪,绵延不断,

They stretched in never-ending line

沿着湖岸曲曲弯弯—

   Along the margin of a bay:
   永无尽头,一路伸展;   

      Ten thousand saw I at a glance,

      一眼望去,成万花冠—

      Tossing their heads in sprightly dance.

      悠晃摇曳舞动欣然

 

The waves beside them danced; but they

水仙花畔湖波荡漾;
   Out-did the sparkling waves in glee:
   波光怎及水仙欢畅!
A poet could not but be gay,
诗人怎不心花怒放,
   In such a jocund company:

   —置身如此怡悦景象!
      I gazed—and gazed—but little thought
      我凝望着,却未思考—
      What wealth the show to me had brought:

      赋予了我何等至宝。      

 

For oft, when on my couch I lie

我常常在睡椅躺卧,

   In vacant or in pensive mood,

   心不在焉或陷思索,

They flash upon that inward eye

眼前浮现水仙闪烁,

   Which is the bliss of solitude;
   那是孤寂时的享乐;
      And then my heart with pleasure fills,
      我心中遂充满快活,
      And dances with the daffodils.

      与黄水仙起舞婆娑。

  

     —by Willian WORDSWORTH(1770—1850


【附1】:李正栓教授译本—


《我独自漫游像一朵浮云    

 

 

 

 

我独自漫游像一朵浮云,                10A


   高高地【】浮在山与谷之[上], 11B


突然我看见一簇簇一【群群】          11A

   金色的水仙【开放:               8B


      靠湖边,在树下,                     6C

      随风起舞乐开花。                     7C



它们连绵不断,像银河中                 10

 
   的群星闪烁、眨眼,                     7D

它们展延无限成远[景]                      8

   沿着湖湾的边沿:                        7D

      一瞥眼我看见成千上万,           10d

      它们欢快摇首舞翩翩。               9D



近旁的波浪跳着舞;但水仙              11D


   欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;   14

有这样欢快的侣伴,                         8d

   诗人怎能不心花怒[放]?                 9B

      我凝视着—凝视着—当时并未领悟13E

      这景象给我带来的是何等财富:   13E



常常是,当我独卧榻[上],                 9B


   或是沉思,或是茫然,                    8d

它们在我心田闪光                             8B

   这是我独处时的欢乐无限;            11D

      我的心就充满快乐,                    8F

      随着那些水仙起舞婀娜。             10f

 

 

赏析—


    《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花【】在风中起舞的景象。诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。

    这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。

    总之,这首诗行文流畅,措辞简洁不拖泥带水,值得大家细细品读,我们也可以顺便体会一下英文诗歌的韵律。


【附2】:诗译家飞白亦步亦趋韵译本—


我孤独地漫游,像一朵云             10A

    在山丘和谷地上飘荡,               9B

忽然间我看见一】                   8A

    金色的水仙花【迎春开放】,  10B

        在树【】下,在湖水边,    8C

        迎着微风起舞翩翩。               8C


连绵不绝,如繁星灿烂,                9c

    在银河里闪闪发光,                   8B

它们沿着湖湾的边缘                        9c

    延伸成无穷无尽的一行;          10B

        我一眼看见了一万朵,           9D

        在欢舞之中起伏颠簸。           9D


粼粼波光也在跳着[舞],                 9E

    水仙的欢欣却胜过水波;          10D

与这样快活的伴侣为伍,              10E

    诗人怎能不满心欢乐!                9d

        我久久凝望,却想象不到       10F

        这奇景赋予我多少财宝,—   10F


每当我躺在床上不眠,                     9C

    或心神空茫,或默默沉思,       10G

它们常在心灵中闪现,                     9C

    那是孤独之中的福祉;                 9G

        于是我的心便涨满幸福,        10E

        和水仙一同翩翩起[舞]。            9E

   












【附3】:诗译家顾子欣各节换韵译本—


《我好似一朵孤独的流云


我好似一朵孤独的流云,                10

    高高地飘游在山谷之上,            10A

突然我看见一大片鲜花,                11B

    是金色的水仙【遍地开放,     11A

        它们开在湖畔,开在树下,     10B

        它们随风嬉舞,随风波荡。     10A


它们密集如银河的星星,                 10C

    象群星在闪烁一片晶莹;             10C

它们沿着【】湾向前伸展,          10

    通往远方仿佛无穷无尽;             10c

        一眼看去就有千朵万朵,         10

        万花摇首舞得多么高兴。         10C


粼粼湖波也在近旁欢跳,                 10D

    却不如这水仙舞得轻俏;             10D

诗人遇见这快乐的旅伴,                 10

    又怎能不感到欣喜雀[跃];           10

        我久久凝视—却未领悟              9

        这景象所给我的精神至宝。     11D


后来多少次我郁郁独卧,                 10E

    感到百无聊赖心灵空漠;             10E

这景象便在脑海中闪现,                 10

    多少次安慰过我的寂寞;             10E

        我的心又随水仙跳起舞来,      10

        人的心又重新充满了欢乐。      10d


【附4】:唐凯译本—

 

我像一朵云幽然徜徉                       9A

  飘荡在山谷的上方                       8A

突然间看见了一群                         8

  一大群金黄的水仙                       8B

    在湖边,在树[下]                     6

    在微风中,舞步翩翩                   8B

 

像星辰连续放射光芒                       9A

  闪烁在银河路上                         7A    

无尽延伸                                 4

  顺从河湾的边缘                         7

    我一眼就看到一万只头颅              11

    在轻快的舞步中摇动                   9

 

波涛在身边起伏,但是它们                11

  已超越波光的喜悦                       8

一个诗人,不得不为此怡然放纵            13C

  在这样一种如此欢愉的陪伴中            13C

    我凝视着,凝视着,忍不住想          11

    这次呈现,给我带来了怎样的财富      14

 

常常就这样,每当我在沙发里躺[下]        14

  陷入茫然,或者深思                     8

它们就会浮现在我的心间,我的眼前        15

  那是孤独的幸福                         7

    我的心,就这样被这样的幸福牢牢锁定  16

    现在它已随黄水仙一起,【迷蒙】起舞  14

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018