注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《他但愿拥有天府的锦缎》He Wishes for the Cloths of Heaven【爱尔兰】叶芝  

2018-03-05 18:29:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗交韵两节;拙译每行10字,以
   全韵谐之,并保留了原诗之重韵。)

Had I the heavens' embroidered cloths, 
但愿我拥有天府的锦缎,
  Enwrought with golden and silver light,  
   织进金银光线,熠熠闪闪,
The blue and the dim and the dark cloths 
天蓝、朦胧及深黯的锦缎—
  Of night and light and the half-light,     
   那是昼夜晨昏,辉烁闪闪,

I would spread the cloths under your feet:   
我愿锦缎在你脚下铺展。
  But I, being poor, have only my dreams; 
   可我贫寒,唯有我的梦幻;
I have spread my dreams under your feet;
我将梦幻在你脚下铺展,
  Tread softly because you tread on my dreams.
   —踩得轻点,因是我的梦幻。
  
                                 —by William Butler YEATS         


【附1】:木草堂一韵到底译本—


如果我有天上华丽的服装,

  镶边的刺绣闪着金光银光,

兰色,暗暗的深兰衣料,

  有夜色,有灿烂,日月辉煌。


我愿将盛装铺在你走的长廊,

  但贫寒的我,只有【许多】梦想,

把我的梦想铺在你的脚下,

  轻步慢行,因为你走在我的梦上。


【附2】:黎历译本—


   《天堂的锦缎》


假如我拥有天堂的锦缎,

   它用金银色的光芒镶嵌

夜晚的漆黑,白昼的湛蓝,

   黎明黄昏的灰暗编织的锦缎


我会将其在你的脚下铺展:

   但我,一贫如洗,只拥有梦想;

我已让梦想在你的脚下伸延;

   轻点,因为你脚踩我的梦想。


【附3】:Lydia _seu译本—


 《他希冀着天堂的华匹 


倘若我拥有天堂华丽的布匹, 

  刺绣精美又熠熠生[辉], 

在夜晚,白昼,黄昏或者晨曦, 

  【留下】湛蓝,浅灰,暗【印记, 


我【】把它在你脚下铺起。 

  但除了梦想,我一贫如洗, 

我把梦铺在你站立的土地, 

  轻点,你踩在我的梦里。


【附4】:Tulip七言添行译本—


《他愿求得天府缎


我若有天府锦缎

  编织于金银之

夜光显蓝色灰黯

  像服饰半掩半遮


我欲铺【】你足底   

只是梦幻【可怜 

我把梦铺你足底

轻轻地踏上了你】

缘你把我梦踩

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018