注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《鱼》The Fish【爱尔兰】叶慈  

2018-03-06 20:39:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗两节交韵;拙译每行10字,
每节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!) 
Although you hide in the ebb and flow
月落时分,泛起滚滚白潮, 
 Of the pale tide when the moon has set, 
 潮涌潮退,任你隐迹波涛,
The people of coming days will know 
人们于近几日便会知晓—
 About the casting out of my net, 
 甩掉我的网具,抛饵垂钓,

And how you have leaped times out of mind 
知你曾疯狂地数度跃过—
 Over the little silver cords, 
 小小的银白色丝纶网络,
And think that you were hard and unkind, 
想当初可拿你无可奈何
 And blame you with many bitter words.
 咒几句挖苦你不算太多。

—by William Butler YEATS(1865—1939)
【附】:李景琪七言一韵到底译本—


月落时分潮泛白,

    鱼儿趁势把身埋,

须知就在近几日,

    我撒网儿把你逮,


要把你逮你不乖,

    几次蹦到银网外,

你既倔强又无赖,

    骂你几句真活该。

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018