注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《闷骚女郎之歌》Song From The Silent Woman【英】琼森  

2018-03-08 15:38:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译每行12字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!
Still to be neat, still to be dressed,
总是整洁舒齐,总是盛装打扮,  
As you were going to a feast;
—俨然你们准备赴宴那般;  
    Still to be powdered, still perfumed:
    总是洒上香水,总是涂脂抹粉,  
    Lady, it is to be presumed,
    女郎哟,这个嘛难道还猜不准?  
       Though art's hid causes are not found,
       种种动因隐秘未找到,  
       All is not sweet, all is not sound.
       一切并非新鲜,一切并非美妙。

Give me a look, give me a face,
对我赏个脸吧,对我瞅上一瞅,  
That makes simplicity a grace;
那就会使率真显得优雅宽厚;  
   Robes loosely flowing, hair as free;
   袍裙宽松拂动,秀发飘逸潇洒;  
   Such sweet neglect more taketh me
   比起偷情幽会那一整套手法,
    Than all th' adulteries of art:
      这温柔的不经意令我迷惘:
    They strike mine eyes, but not my heart. 
      打动我的眼球,但非我的心房。

    —by Benjamin Jonson(1578—1637)

【附】:猎人译本—

       《缄默女人之歌》
  
仍然整齐,仍然盛装,
似你在赴宴的路上;
 仍然脂粉,仍然喷香:
 女士,别人都这样想,
  虽然动机隐秘未被发[现],
  一切并不可爱,并不健康。

看我一眼,瞧我一瞧,
使简单更优雅美妙;
 衣裾宽松流动,秀髪飘飘;
 如此可爱的【朴素比那[些]
  偷情之术更让我着迷:
  它们冲击我眼球,却【】不到我心里。
  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018