注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《百合花》The Lily【英】布雷克  

2018-03-09 15:37:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。)
The modest Rose puts forth a thorn,?
玫瑰羞怯,尖刺萌生,
The humble sheep a threat'ning horn:?
羊儿恭顺,犄角唬人
    While the Lily white shall in love delight, 
   白百合则当陶醉于爱恋,
   Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
   没有角刺威及、污损其美艳。

                          —by William Blake??(1757—1827)

 

 【附1】:自娱自乐七言两译本—

1.

端庄玫瑰却长刺,

温顺绵羊尖角威。

  百合陶醉爱河里,

  无角无刺污娇媚。  

2.

玫瑰羞怯却长刺,

绵羊温驯扬角威。

  百合陶醉爱河里,

  无角无刺污娇媚。   


【附2】:无心剑七言译本—


玫瑰谦逊刺设防, 

绵羊温驯角扬威。 

  百合爱河乐徜徉, 

  无刺无角美生辉。 


【附3】:冰默樱娘七言译本—


端庄玫瑰刺咄咄, 

谦恭绵羊角吓吓。 

  百合沉醉爱河里, 

  无刺无角逊姿色。 


【附4】:草堂瘦叟七言译本—


玫瑰端庄生刺芒, 

温顺绵羊角似枪。 

  百合陶醉爱河里, 

  无角无刺柔娇娘。 

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018