注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《猫头鹰》The Owl【英】坦尼森  

2018-04-01 14:03:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗两段,韵式为ABABB+CC、DEDEE+CC;其中副歌CC雷同,

副歌前之BB及EE分别重复。拙译每行四言两句;主歌以5a及5b

谐韵,副歌从之,并保留原诗之重复句行。—欢迎切磋针砭!

1.

When cats run home and light is come,
猫跑回家,曙色辉临,

   And dew is cold upon the ground,
   露珠冷冷,满地寒凝,

And the far-off stream is dumb,
远处溪流,汩汩无声,

   And the whirring sail goes round,
   风鼓帆樯,游弋不停,

   And the whirring sail goes round;
   风鼓帆樯,游弋不停,

Alone and warming his five wits,

白猫头鹰—端坐钟楼

The white owl in the belfry sits.
全神贯注,独自静修。*
2.

When merry milkmaids click the latch,
女工挤奶,快活酣畅,**

   And rarely smells the new-mown hay,
   新刈干草,难得清香,

And the cock hath sung beneath the thatch
茅屋檐下,雄鸡欢唱—

   Twice or thrice his roundelay,
   接二连三,鸣啼
高亢,

   Twice or thrice his roundelay;
   接二连三,鸣啼高亢;


Alone and warming his five wits,

白猫头鹰—端坐钟楼

The white owl in the belfry sits.

全神贯注,独自静修。*


—by Alfred TENNYSON(1809-1892
 
译注:*原诗中之”五智“(five wits)指常识、记忆、鉴赏、判断与想象。
       **原诗以”咔嗒(咔嗒)开锁“(click the latch)借喻挤奶声。

1.

猫儿回家已晨曦,

  寒露洒满大地,

小溪远方无声流,

  风帆【穿梭】不息,

  风帆【穿梭】不息。


贯注全神独自静,

钟楼高高坐白鹰。

2.

快乐女工挤奶忙,

  难得新草清香,

公鸡啼鸣【麦垛】下,

  两声三声嘹亮,

  两声三声嘹亮。


全神贯注独自静,

钟楼高高坐白鹰。

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018