注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《“当我沉沦,你是否会哭泣?”》"And Wilt Thou Weep When I Am Low?"【英】拜伦  

2018-04-11 19:05:09|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属四步抑扬格,交韵;拙译每行10字,各节分别全韵谐之。) 

And wilt thou weep when I am low?
当我沉沦,你是否会哭泣?

  Sweet lady! speak those words again:
  好姑娘!那些话请再说起;

Yet if they grieve thee, say not so—
但若惹你伤感,也就不必,

I would not give that bosom pain.
  触胸怀—非我所愿意。


My heart is sad, my hopes are gone,
我心戚戚,希望渺无踪影,

  My blood runs coldly through my breast;
  血悲凉,流过我的胸心;

And when I perish, thou alone
而当我死去,你孑然一身,

  Wilt sigh above my place of rest.
  将在我坟地上垂叹声声。


And yet, methinks, a gleam of peace
可在我看来,静谧的幽光—

  Doth through my cloud of anguish shine:
  过我痛彻的阴影发亮:

And for a while my sorrows cease,
一时间消弭了我的悲伤,

  To know thy heart hath felt for mine.
  知悉你的心找到我心房。


Oh lady! blessd be that tear—

姑娘哟!请祷祝那滴眼泪

  It falls for one who cannot weep;

  它坠洒为不能哭的那位

Such precious drops are doubly dear
那些眼眶不再盈溢泪水

  To those whose eyes no tear may steep.
  如此之,加倍地


Sweet lady! once my heart was warm
好姑娘!我的心也曾温暖,

  With every feeling soft as thine;
  丝丝柔情一一如你那般;

But Beauty's self hath ceased to charm
然而美之诱惑不再施展,

  A wretch created to repine.
  不幸可怜人心生哀怨。


And wilt thou weep when I am low?
当我沉沦,你是否会哭泣?

  Sweet lady! speak those words again:
  好姑娘!那些话请再说起;

Yet if they grieve thee, say not so—
但若惹你伤感,也就不必,

I would not give that bosom pain.
  触胸怀—非我所愿意。

 

—by Lord George Gorden BYRON(1788—1824) 

 

【附】:LIONELOO译本—【附2】:李景琪(猎人hunter译本—

 

  《你是否会哭泣?

  1.

你是否会哭泣,当我沮丧?

      可爱女郎!再将那些话[讲]:

  但如让你心伤,就别再[讲]

    我不会让那颗心痛苦忧伤。

  2.

  我心悲伤,希望渺茫,

      我血冰凉,流过胸膛;

当我消亡,孤身孑影

    你叹息在我的坟旁。

  3.

  然而,我看到,宁静的光芒

    穿过我痛极的云层闪亮:

一时我的悲痛消弭,知晓

           你心的感觉【的【一样

  4.

   哦女郎!为那颗眼泪祈神吧

       它为一个不能流泪的人滴淌;

这些宝贵的泪滴珍贵无比

          对于那些眼中已无泪水之[人]。

  5.

    可爱女郎!曾经我心温暖

      与你心一样多愁善感;

  但美之自身不再迷[人]

    不幸之人心生抱怨。

  6.

你是否会哭泣,当我沮丧?

      可爱女郎!再将那些话[讲]:

  但如让你心伤,就别再[讲]

    我不会让那颗心痛苦忧伤。

[Footnote 1: It was in one of Byron's fits of melancholy that 

the following verse were addressed to him by his friend John Cam 

Hobhouse]

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018