When I went to look at what had long been hidden,
很久以前我将宝石秘藏某处,
A jewel laid long ago in a secret place,
当我去察看时已事隔多年,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire—
我颤慄—以为可见深暗的闪光,
But on
却只剩一撮灰—还溅了我一脸。
I almost gave my life long ago for a thing
许久前我为它几乎付出生命,
That has gone to dust now, stinging my eyes—
而今成灰末,刺痛我眼睛;
It is strange how often a heart must be broken
—诡异的是人心往往非得破碎,
Before the years can make it wise.
岁月方能使之聪颖。
—by Sara TEASDALE
【附1】:王述尧教授七古译本—
《尘灰》
珠宝秘处久搁置,
前去【观】看多年藏。
欲观暗火心震颤,
一撮尘灰扑脸庞。
生命浑付获此物,
埋入尘灰伤我目。
却怪此心常须碎,
方得岁月寸慧驻。
【附2】:zleooo译本—
《齑粉》
多年前我将宝石放在一处隐秘地[点]
当我去把这珍藏已久的宝石察看
我颤抖着,以为会看见它暗暗发光
谁料只有一小撮灰尘直扑我的脸
多年前我几乎付出生命去换取它
可现在它已成灰尘,弄伤我的双眼
奇怪的是人们往往必须先伤透了心
岁月才能使他们变得聪明一[点]
评论