注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《灰末》Dust【美】蒂丝黛儿  

2018-04-23 01:04:36|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵
   原诗音节,略丰韵谐之。—欢迎切磋针砭!)


When I went to look at what had long been hidden,

很久以前我将宝石秘藏某处,

  A jewel laid long ago in a secret place,

  当我去察看时已事隔多年,

    I trembled, for I thought to see its dark deep fire

        我颤慄—以为可见深暗的闪光,

  But only a pinch of dust blew up in my face.

  却只剩一撮灰—还溅了我一脸。 


I almost gave my life long ago for a thing

许久前我为它几乎付出生命,

  That has gone to dust now, stinging my eyes

  而今成灰末,刺痛我眼睛;

    It is strange how often a heart must be broken

    —诡异的是人心往往非得破碎,

  Before the years can make it wise.

  岁月方能使之聪颖。


                                 —by Sara TEASDALE


附1】:王述尧教授七古译本—


      《尘灰

  

珠宝秘处久搁置,

  前去【】看多年藏。

    欲观暗火心震颤,

  一撮尘灰扑脸庞。


生命浑付获此物,

  埋入尘灰伤我目。

    却怪此心常须碎,

  方得岁月寸慧驻。


【附2】:zleooo译本—


           《齑粉》


多年前我将宝石放在一处隐秘地[点]     

  当我去把这珍藏已久的宝石察看      

    我颤抖着,以为会看见它暗暗发光    

  谁料只有一小撮灰尘直扑我的脸            

 

多年前我几乎付出生命去换取它 

  可现在它已成灰尘,弄伤我的双眼        

    奇怪的是人们往往必须先伤透了心   

  岁月才能使他们变得聪明一[点]     

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018