注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《浪荡汉安格斯之歌》The Song of Wandering Aengus【爱尔兰】叶慈  

2018-04-05 15:53:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗属四步抑扬格;三段共六节,各节偶行分别入韵。
        拙译每行10字,稍丰韵谐之。—欢迎切磋针砭!  
1.
I went out to the hazel wood,
因感觉有点儿升火上头
  Because a fire was in my head,
  我走出去,来到榛树林间,  
    And cut and peeled a hazel wand,
    砍下一根枝条刮去树皮,
  And hooked a berry to a thread;
  连同一颗浆果系在线端;

And when white moths were on the wing,
一只只粉蛾正翻飞起舞,
  And moth-like stars were flickering out,
  星星也如蛾子闪来去,
    I dropped the berry in a stream
    我将那浆果垂下小河,
  And caught a little silver trout.
  钓上一尾银色的小鳟鱼。
2.
When I had laid it on the floor
我把那条鱼搁在地板上,
  I went to blow the fire a-flame,
  随后我去吹旺炉中火苗,  
But something rustled on the floor,
然而地板上有窸窣声响,
  And someone called me by my name:
  有个人将我的名字呼叫:

It had become a glimmering girl
那鱼变成姑娘幽隐迷离
  With apple blossom in her hair
  苹果花朵朵簪插在发际,
    Who called me by my name and ran
    她喊我名字又撒腿跑开,
  And faded through the brightening air.
  在渐亮的空中遁形隐逸。
3.
Though I am old with wandering
穿过低洼地跃过山包,
  Through hollow lands and hilly lands,
  尽管因浪迹而显得苍老,
    I will find out where she has gone,
    她去哪里—我要把她找到,    
  And kiss her lips and take her hands;
  吻她双唇,将她俩手抓牢;

And walk among long dappled grass,
我沿着斑纹驳杂的草地,
  And pluck till time and times are done,
  一路采撷,直到地老天荒,
    The silver apples of the moon,
    月光下的苹果个个银白,
  The golden apples of the sun.
  阳光下的苹果只只金黄。

by William Butler YEATS(1865—1939
【附1】:诗译家傅浩教授九言译本—

       《漫游的安格斯之歌
1. 
我出门来到榛树林里,
   因为头中燃着一团火,
      砍下一段棒枝削成杆,
   在一根线端钩挂浆[果];

在粉白蛾子展翅飞舞,
   粉蛾似的星星闪现时,
      我把浆果【到【溪水里,
   钓起一条小小的【[鱼]。
2.   
我把它放在了地面上,
   然后去把火苗儿吹起, 
可是地面上沙沙作响,
   有谁在呼唤我的名[字];

它变成一个【晶莹】少女,
   鬓边簪插着苹果花[儿];
      她叫我名字然后跑开,
   消失在渐亮的【空气】里。
3.   
虽然走遍了深谷【】山,
   我已经变得衰弱老朽,
      但是我【仍然】要找到她,
   吻她的嘴唇牵她的手;

走在【斑驳的【丛中,
   采撷太阳的金色苹[果],
      采撷月亮的银色苹[果],
   直到时光都【不再】流过。

【附2】:网上译本—


       《漫游者安格斯之歌

1.

我外出到榛丛中去,

   因为【脑海有一团火,

      我砍【根【并剥皮,

   又用织线【钩取】一枚浆[果];


而当白色的飞蛾扇动翅膀,

   仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,

      我把那浆果【溪流

   钓起一条小鳟鱼,银[色]。

2. 

那时我把它放在地上,

   【把火焰吹得【越发】明炽,

但有什么在地上沙沙作响,

   有人叫我喊着我的名字:


小鱼已变成泛着微光的姑娘

   她发间戴着苹果花环

      呼唤着我的名字跑去

   取道于曙光她消失渐渐。

3. 

尽管我【】我的漫游【共老

   穿过无数的山丘,

      我定要找寻到她的踪影,

   吻她的嘴唇,执起她手;

 

沿着【斑斓】的草地【长长】漫步,

   去采摘直到【就此别过

      月亮的银苹[果],

   太阳的金苹[果]。


作者简介:

       威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日—1939年1月28日

亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱

尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre的创建者之一。叶芝

的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特

的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018