注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《山岳是孤独的乡亲》The Mountains Are Alonely Folk【美】伽兰德  

2018-05-02 13:04:51|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)  

The mountains they are silent folk,

山岳是沉默的乡亲,

  They stand afar—alone;

  各自遥相独立;

    And the clouds that kiss their brows at night

    云霭在夜里亲吻山顶,

  Hear neither sigh nor groan.

  未闻呻吟、叹息。


Each bears him in his ordered place

他们分别据守岗位—

  As soldiers do, and bold and high

  如士兵般高耸、剽悍,

    They fold their forests round their feet

    层层森林叠绕山脚,

  And bolster up the sky.

  奋力撑起苍天。


              —by Hamlin Garland(1860 – 1940


【附】:郭沫若一韵到底译本—


 《山岳是沉默的【好汉

 

山岳他们是沉默的【好汉】;

  他们远远站着—孤孤单单,
    夜间,云霞吻接他们的眉头,
  听不出呻吟,听不出长叹。

都坚持着在自己的岗位上,
  每一座都如同兵士一般,
    把森林【
团结】在自己的脚下,

  高撑着苍穹,岿然勇敢。

  评论这张
 
阅读(27)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018