(原诗抑扬格;前首偶行入韵,后首英雄双行体。拙译
每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)
| LOVE爱 |
She wept with pity and delight,
喜极而泣,惹人垂怜,
She blush'd with love and virgin shame;
情爱带着处女羞赧,
And, like the murmur of a dream,
她像是在梦中呓语,
I heard her breathe my name.
轻轻将我呼唤。
DESIRE欲
Where true Love burns Desire is Love's pure flame ;
真爱的欲念似炉火纯青;
It is the reflex of our earthly frame,
是我辈泥胎俗身的反映;
That takes its meaning from the nobler part,
其意义来自更高的层面,
And but translates the language of the heart.
那只是传释心灵的语言。
—by Samuel Taylor Coleridge(1722—1834)
<愛>
她楚楚動人快樂地哭泣, 10A
臉上泛著那初戀靦腆的紅光; 12
又像是在那沉睡中的夢囈, 11A
聽她将我名字輕輕呼[喚]。 10
<慾>
真愛之慾的燃燒乃爐火純【淨】的愛情,15A
它是我們泥塑凡軀的反應, 11A
【蘊藉】更加崇高層面上的含義, 12B
它只是心靈語言【另一种】翻譯。 12B
评论