注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱与欲》LOVE&DESIRE【英】柯勒律治  

2018-06-26 13:05:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗抑扬格;前首偶行入韵,后首英雄双行体。拙译
每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)

《爱与欲》LOVE&DESIRE【英】柯勒律治                     LOVE爱
She wept with pity and delight,
喜极而泣,惹人垂怜,
   She blush'd with love and virgin shame;
   情爱带着处女羞赧,
      And, like the murmur of a dream,
      她像是在梦中呓语,
   I heard her breathe my name.
   轻轻将我呼唤。

                                   DESIRE欲

Where true Love burns Desire is Love's pure flame ;
真爱的欲念似炉火纯青;
It is the reflex of our earthly frame,
是我辈泥胎俗身的反映;
   That takes its meaning from the nobler part,
   其意义来自更高的层面,
   And but translates the language of the heart.
   那只是传释心灵的语言。

《爱与欲》LOVE&DESIRE【英】柯勒律治

     —by Samuel Taylor Coleridge1722—1834 

【附】:hkdcsh译本—

               <愛>

她楚楚動人快樂地哭泣,               10A
   臉上泛著那初戀靦腆的紅光;        12
      又像是在那沉睡中的夢囈,      11A
   聽她将我名字輕輕呼[喚]。          10

                  <慾>

真愛之的燃燒乃爐火純【】的愛情,15A
它是我們泥塑凡軀的反應,                      11A
   【蘊藉】更加崇高層面上的含義,        12B
   它只是心靈語言【一种翻譯。        12B
  评论这张
 
阅读(38)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018