(原诗交韵两节;拙译各以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
When Love was born I think he lay
我想,小爱神出生的那年,
Right warm on Venus' breast,
就躺在爱神温暖的怀间,
And whiles he smiled and whiles would play
他时而微笑,时而又耍玩,
And whiles would take his rest.
时而又消歇入眠。
But always, folded out of sight,
他的双翼长得越来越壮,
The wings were growing strong
但总是不见他舒展翅膀,
That were to bear him off in flight
不用多久,不用太长时光—
Erelong, erelong.
会带他离地飞翔。
译注:小爱神指丘比特,爱神即维纳斯。
评论