登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 98 十四行诗 第98首 [英] 莎士比亚  

2009-12-06 19:08:23|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

From you have I been absent in the spring,                    你和我暌离那是在春季,

        When proud-pied April, dress'd in all his trim,               斑斓的四月已妆点舒齐,

Hath put a spirit of youth in every thing,                        万物皆赋予青春的灵气,

       That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.              沉郁的土星也欣然跃起。

 

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell                无论是鸟儿的婉啭鸣啼,

        Of different flowers in odour and in hue,                      还是百花的芳菲和绚丽,

Could make me any summer's story tell,                       都不能令我讲夏日传奇,

        Or from their proud lap pluck them where they grew:   或从翠谷中将鲜花采集:

 

Nor did I wonder at the lily's white,                              玫瑰的殷红我并不赞叹,

         Nor praise the deep vermilion in the rose;                     百合的洁白我也不惑然;

   They were but sweet, but figures of delight,                    她们只是芬芳,姿容娇艳,

             Drawn after you, you pattern of all those.                     效仿着你呀-一切的典范。

 

    Yet seem'd it winter still, and, you away,                        而你走了,俨然还是严冬,

    As with your shadow I with these did play.                     我赏玩这些-犹伴你影踨。

 
                                                  -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                              铁冰点评-

 

我离开你的时候正好是春天,

   当绚烂的四月,披上新的锦袄,           “新的锦袄”比原文all his trim逊色

把活泼的春心给万物灌注遍,                  “春心”没有液态的意象,不能被“灌注”

   连沉重的土星也跟着笑和跳。   

 

可是无论小鸟的歌唱,或万紫                  “万紫千红”被拆成两行,凑韵之弊也!

   千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,   

都不能使我诉说夏天的故事,   

   或从烂熳的山洼把它们采掐:               原文无“山洼”,且“烂漫的山洼”搭配不当

 

我也不羡慕那百合花的洁[白],           “我”不是女人,为何要“羡慕”百合?

   也不赞美玫瑰花的一片红晕;               “一片红晕”不含褒义,何以值得赞美?

它们不过是香,是悦目的雕[刻],       此行不是地道的中文;“雕刻”不佳

   你才是它们所要摹拟的真身。     

 

因此,于我还是严冬,而你不在,          此行语句散乱  

像逗着你影子,我逗它们开怀。                   “我”郁闷之极,谈何“开怀”,凑韵之弊也!

 

 [附2]:屠岸译本-                                        铁冰点评-

 

在春天,我一直没有跟你在一起,          此行过于直白,没有诗味

   但见缤纷的四月,全副盛装,              “全副盛装”比梁译“新的锦袄”好得多

在每样东西的心头点燃起春意,              “点燃春意”很好,“每样东西的心头”败笔

   教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。         “同他跳,笑嚷”不是地道的中文

 

可是,无论是鸟儿的歌谣,或是                          此行与下一行翻译得不错

   那异彩夺目、奇香扑鼻的繁花

都不能使我讲任何夏天的故事,

   或者把花儿从轩昂的茎上采下:                     “轩昂的茎”不佳,且“茎”不如“枝条”

 

我也不惊叹百合花晶莹洁白, 

   也不赞美玫瑰花深湛的红色;                        “深湛”不值得赞美,不如改为“绚丽”

它们不过是仿造你喜悦的体态                            “喜悦的体态”搭配不佳

   跟娇美罢了,你是一切的准则。                     “仿造娇美”搭配不佳

 

现在依然像冬天,你不在旁边,                        “旁边”不如“身边”

我跟它们玩,像是跟你的影子玩。

 

[附3]:铁冰译本-                                    [附4]:曹明伦教授译本-

 

与你相别时,正当春色满人间,                  我那次与你分别时正值阳春,

    缤纷的四月浓妆淡抹、千姿百魅,              当时披上盛装的绚烂的四月

将蓬勃的朝气洒向万类霜天,                      已给万物注入了青春之精神,

    令土星*一扫沉郁,含笑跃然相随。          以致沉重的土星也随之雀跃。*

 

然而,虽有鸟语清幽、群芳吐艳,             然而无论是百鸟的婉转鸣[啼]

    虽有姹紫嫣红、繁花似锦,可是                 还是百花之芳菲与斑斓锦簇

我已无心诉说那夏日的缱绻,                     都不能让我讲述夏天的故[事],**

    也无意攀折春蕾怒放的香枝;                     或是把花儿摘离美丽的山谷;

 

我不再惊叹百合的玉洁清芬,                     我既不惊叹百合之洁白淡雅,

    也不再赞美玫瑰的俏丽朱颜,                     也不赞美玫瑰花的绯红浓艳;

她们纵有悦目芳姿、馨香怡人,                 它们悦目的姿容迷人的芳华

    不过是取材于你—世上美之典范。             不过是模仿你这万物之样板。

 

无法与你相伴,人间便是寒冬,                 没有你阳春于我依然是严[冬],

我赏玩这一切,只因有你的影踪。             我逗弄春花犹抚弄你的身[影]。

 

译注:*第4行中的“土星”,被西方星象学认为 译注:*土星在西方人心目中象征沉闷和忧郁。

       是沉闷、忧郁、衰老与死亡的象征。         **“夏天的故事”喻欢乐的故事。比较

                                                  《冬天的故事》第一幕第一场25行

                                                                                         “冬天最好讲悲哀的故事”。

       (译于2008年6月20-28日)

 

[附4]:无心剑译本-        [附5]:梁实秋译本-

 

春满人间我不在你身旁,

 绚烂的四月华美的装束,

让世间万物都青春飞扬,

 沉郁土星随之雀跃欢呼。

 

纵然众鸟欢唱百花满园,

 纵然色彩绚丽芳香四[溢],

我无心诉说那夏日缠绵,

 更无意攀折那骄傲花[枝]。

 

我不再惊叹百合的洁白,

 亦不再赞美玫瑰的红艳,

纵然芳香宜人姿态欢快,

 无不效法你这万物典范。

 

你离我远去人间似寒冬,

只好与你那些影子逗弄。
   
   - 译于2008年6月29日

 

【附6】辜正坤教授译本-

是在春天的时候我就离开了你,
 那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣,
就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞,
 呵,天下万物处处都注满了生机。

 

然而不管是百花斗彩的扑鼻清香,
 也不管是悦耳醉人的莺歌燕[语],
都不能使我采摘下怒放的花儿,
 或讲述关于夏天的任何故[事]。

 

我也不企羡百合花的洁白,
 也不赞叹红玫瑰的色艳香奇,
它们是你的临摹,有雅态浓香,
 何敢与你这原型相匹,你万美皆[具]。

 

于是我仍身处隆冬,只因你在异地,
我与这众花嬉玩,若寄情于你的影[子]。

 

【附7】:孤竹两译本-

春光明媚正是我们别离之[日],
 那时芳菲四月披上绚丽新衣,
处处流光溢彩荡漾青春朝气,
 庄严大地欢跃充满勃勃生机。 

但无论歌喉婉转小鸟的鸣啼,
 或各种鲜花迷人的甜香气息,
都无法让我讲出欢乐的故[事],
 也不能撷取繁茂缤纷的芳[枝];

百合花的雪白晶莹我不惊奇,
 也不赞美玫瑰花的绯红艳丽;
她们不过模仿你的美丽形体,
 她们的标准和原型全都是你。

离开了你,我只能总在冬天里,
触景生情,无处没有你的影[子]。

七言古体 

春光明媚别离时,芳菲四月披新衣,
青春处处显光彩,庄严大地满生机。
歌喉宛转鸟鸣啼,迷人鲜花吐香气,
欢乐故事难开口,繁花缤纷折无意。
晶莹百合不惊喜,绯红玫瑰枉艳丽,
她们无非皆模仿,标准原型全是[你]。
既然现在离开你,我就如在冬天里,
触景焉能不伤情,时时处处都是[你]。

  评论这张
 
阅读(4757)| 评论(4)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018