Those parts of thee that the world's eye doth view
世人心目中你那些才貌-
Want nothing that the thought of hearts can mend;
任凭想象,什么也不缺少;
All tongues-the voice of souls-give thee that due,
众口的交赞,心底的夸耀,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
明摆的实情,敌手也称道。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
你外貌被冠以表面赞扬;
But those same tongues, that give thee so thine own,
然而同样是那几根舌簧,
In other accents do this praise confound
换其他口吻将赞语搅黄-
By seeing farther than the eye hath shown.
以那种更为深邃的目光。
They look into the beauty of thy mind,
他们窥伺你的心灵之美,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
以猜度来衡量你的行为;
Then,-churls,-their thoughts, although their eyes were kind,
和善的眼光,市井的思维,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
将你的娇花以蒿草腥秽。
But why thy odour matcheth not thy show,
为何你的芬芳不敌尊容-
The soil is this, that thou dost common grow.
如此土壤,你自长得平庸。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
你那众目共睹的无瑕的芳容, 众人眼里所见的你的身姿容貌
谁的心思都不能再加以增改; 不缺任何想象力能增添的美[丽];
众口,灵魂的声音,都一致赞同: 表达心声的舌头全都把你夸耀,
赤的真理,连仇人也无法掩盖。 连你的敌人也承认这确凿的事[实]。
这样,表面的赞扬载满你仪表; 你的外表因此得到表面的赞美;
但同一声音,既致应有的崇敬, 但同样是那些把你赞美的声音
便另换口吻去把这赞扬勾消, 用另一种声调把这种赞美摧毁,
当心灵看到眼看不到的内心。 因为它们比眼睛更透更深。
它们向你那灵魂的美的海洋 它们对你的心灵之美仔细窥望,
用你的操行作测量器去探究, 凭你的行为对其进行推测探究,
于是吝啬的思想,眼睛虽大方, 结果眼虽大方,可吝啬的思想
便加给你的鲜花以野草的恶臭: 却给你的鲜花添上莠草的腐臭。
为什么你的香味赶不上外观? 但为什么你的名声与美貌不符?
土壤是这样,你自然长得平凡。 原因是你生长的这片土地浊污。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
世人的眼睛见到你的各部分,
并不缺少要心灵补救的东西:
一切舌头(灵魂的声音)都公正,
说你美,这是仇人也首肯的真理。
你的外表就赢得了表面的赞叹;
但那些舌头虽然赞美你容貌好,
却似乎能见得比眼睛见到的更远,
于是就推翻了赞美,改变了语调。
他们对你的内心美详审细察,
并且用猜度来衡量你的行为;
他们的目光温和,思想可偏狭,
说你这鲜花正发着烂草的臭味:
但是,为什么你的香和色配不拢?
解释是这样的:因为你生长在世俗中。
评论