登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 82 十四行诗 第82首 [英] 莎士比亚  

2009-12-23 00:36:38|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I grant thou wert not married to my Muse,          

是的,你未与我诗神成家,

 And therefore mayst without attaint o'erlook        

 因而你可超然,居高临下,

The dedicated words which writers use              

每一本书,你都赞赏有加-

 Of their fair subject, blessing every book.            

 作者的主题乃献辞颂夸。

 

Thou art as fair in knowledge as in hue,             

你才貌双全,嫌我的赞词-

 Finding thy worth a limit past my praise,               

 有些个及不上你的价值,

And therefore art enforc'd to seek anew             

所以得另找,而且你坚持-

 Some fresher stamp of the time-bettering days.   

 那天天向上的时髦标识。

 

And do so, love; yet when they have devis'd        

找吧,爱人;可他们想借助-

 What strained touches rhetoric can lend,              

 绷紧的高调,词藻的虚浮,

Thou truly fair wert truly sympathized                   

而你的真美,需遣词质朴-

 In true plain words by thy true-telling friend;          

 由真诚的诤友慨然表述。

 

And their gross painting might be better used       

庸脂俗粉,施于你是惩罚;

Where cheeks need blood; in thee it is abus'd.     

-只配涂抹于失血的脸颊。

 

          -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                            [附2]:屠岸译本-

 

我承认你并没有和我的诗神                              我承认你没有跟我的缪斯结过亲,

    结同心,因而可以丝毫无愧[恧]                   所以作家们把你当美好主题

去俯览那些把你作主题的诗人                           写出来奉献给你的每一卷诗文,

    对你的赞美,褒奖着每本诗[集]。                你可以加恩察阅而无所顾忌。

 

你的智慧和姿色都一样出众,                           你有和你容貌相辉映的好学问,

    又发觉你的价值比我的赞美高,                       发觉我称赞你才德的能力太低;

因而你不得不到别处去追踪                               就不得不要求后来居上的人们

    这迈进时代的更生动的写照。                           照你的模样刻下新鲜的印记。

 

就这么办,爱呵,但当他们既已                        可以的,爱;不过他们尽管用

    使尽了浮夸的辞藻把你刻划,                           修辞学技巧来经营浮夸的笔法,

真美的你只能由真诚的知己                               你朋友却爱说真话,他在真话中

    用真朴的话把你真实地表达;                           真实地反映了你的真美实价;

 

他们的浓脂粉只配拿去染红                               他们浓艳的脂粉还是去化妆

贫血的脸颊;对于你却是滥用。                        贫血的脸吧,不要误用在你身上。

 

【附3】:曹明伦译本-                                             

 

我承认你不曾与我的诗才成婚,

    因此你可以坦坦荡荡胸无宿物

去细品作家们向你献媚的艳文,

   去赞许骚客们向你求爱的情书。

 

你的见识与你的容貌一样非凡,

   发现我才疏口拙难颂你的美德,

于是你只好另寻高手另觅新欢,

   让盛世英才为你留下新的颂歌。

 

亲爱的,你去寻吧,你去觅吧!

   但等他们用尽所有华丽的词藻,

你会发现你真正的美貌和才华

   是在你忠实朋友的真话里闪耀;

 

他们抹在你玉颜上的艳彩浓脂

用来涂那些灰颊黄脸倒挺合适。

 

[附4]:卞之琳译本-

I grant thou wert not married to my muse

我承认你并不跟我的诗神有缘,

 And therefore may'st without attaint o'er-look

 你可以并不见怪,泰然阅读

The dedicated words which writers use

作家的献词,听他们怎样夸赞

 Of their fair subject, blessing every book.

 他们的美女,嘉许每一本新书。

 

Thou art as fair in knowledge as in hue,

 

你不但容光美好,眼光也高明,

 Finding thy worth a limit past my praise,

 看出了自己超出我赞美的能力;

And therefore art enforc'd to seek anew

因此不得已另求新鲜的反映,

 Some fresher stamp of the time-bett'ring days,

 青出于蓝的时代打下的印记,

 

And do so, love, yet when they have devis'd

 

就这样办吧,爱;可是徒然

 What strained touches rhetoric can lend,

 他们在修辞里穷尽了铺排的能事

Thou truly fair wert truly sympathized,

只讲真话的老朋友才真能表现

 In true plain words, by thy true telling friend;

 你的真美,就凭他句真字实;

 

And their gross painting might be better us'd

 

他们的浓抹最好是拿去涂红

Where cheeks need blood: in thee it is abus'd.

缺少血色的脸庞,对你是误用。


  评论这张
 
阅读(767)| 评论(2)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018