That thou art blam'd shall not be thy defect,
受人指摘,并非你的缺欠,
For slander's mark was ever yet the fair;
诽谤的目标从来是美艳;
The ornament of beauty is suspect,
猜忌往往是靓丽之妆点,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
如乌鸦飞在湛湛的晴天。
So thou be good, slander doth but approve
故只要你好,诽谤反印证-
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你价值更高,为时代钟情;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因恶虫最爱在娇蕾孳生,
And thou present'st a pure unstained prime.
而无瑕之孟春-你正当龄。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已越过了青春的险关,
Either not assail'd, or victor being charg'd;
未遭遇袭击或已握胜券;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
但对你的夸奖仅是称赞,
To tie up envy evermore enlarg'd:
挡不住嫉妒之日渐蔓延。
If some suspect of ill mask'd not thy show,
恶意猜忌若不将你涂抹,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
你该独负几多心灵王国!
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
你受人指摘,并不是你的瑕[疵], 你受到责备并非由于你有瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象; 因为至姣者永远是诽谤的箭靶。
美丽的无上的装饰就是猜[疑], 猜疑妒忌从来就是美艳的装饰,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 恰似飞在朗朗晴空的一只乌鸦。
所以,检点些,谗言只能更恭维 只要你有德,那诽谤只能证明
你的美德,既然时光对你钟情; 你的价值更大,你被时尚追逐;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, 因为毒虫都喜欢在娇蕾里藏身,
而你的正是纯洁无瑕的初春。 而你的绮年之春偏偏清白无污。
你已经越过年轻日子的埋伏, 你已度过青春岁月潜伏的危机,
或未遭遇袭击,或已克服敌手; 不是你未中埋伏就是对手受挫;
可是,对你这样的赞美并不足 然而对你的这种赞美尚不足以
堵住那不断扩大的嫉妒的口: 阻止嫉妒之心加强并日益增多。
若没有猜疑把你的清光遮掩, 假若没有恶意的猜忌把你遮掩,
多少个心灵的王国将归你独占。 无数心灵王国将被你一人独占。
[附3]:屠岸译本-
你被责备了,这不是你的过失,
因为诽谤专爱把美人作箭靶;
被人猜忌恰好是美人的装饰,
像在明丽的天空中飞翔的乌鸦。
假如你是个好人,诽谤只证明
你有偌大的才德,被时代所钟爱,
因为恶虫顶爱在娇蕾里孳生,
而你有纯洁无暇的青春时代。
你已经过了青春年华的伏兵阵,
没遇到袭击,或者征服了对手;
不过这种对你的赞美并不能
缝住那老在扩大的嫉妒的口:
恶意若不能把你的美貌消磨,
你就将独占多少座心灵的王国。
[附5]:无心剑译本-
蒙受指摘非汝错,
向来美人遭诽谤;
猜疑无异作饰品,
好比乌鸦飞天堂。
谗言反证汝价高,
时光对汝情意长;
恶蛆最喜吞娇蕊,
当汝风华溢芳香。
青春陷阱汝越过,
未遭袭击胜旗扬;
纵然高声将汝赞,
难堵妒者口喧嚷。
倘无猜疑掩汝美,
心灵城邦汝占光。
-译于 2008年8月6日
评论