注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 89 十四行诗 第89首 [英] 莎士比亚  

2009-12-30 16:33:37|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Say that thou didst forsake me for some fault,

说你抛弃我因某类错误,

 And I will comment upon that offence:             

 我愿对那冒犯加以阐述;

Speak of my lameness, and I straight will halt,

说我瘸腿,我马上就裹足,

 Against thy reasons making no defence.         

 对你的理由,我不作申诉。

 

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,  

爱,你不能对我半羞半辱,

 To set a form upon desired change,                

 设局发难-遂你欲之变故;

As I'll myself disgrace; knowing thy will,          

我自轻自贱-懂你的意图:

 I will acquaintance strangle, and look strange;

 我会斩断交往,视同陌路;

 

Be absent from thy walks; and in my tongue     

散步的老路-莫再去踯躅,

 Thy sweet beloved name no more shall dwell,  

 你的美名,我也不再叨咕,

Lest I, too much profane, should do it wrong    

以免我又犯错,过于亵渎,

 And haply of our old acquaintance tell.              

 或许将你我的旧交吐露。

 

For thee, against myself I'll vow debate,            

为了你,我起誓-自我咒诅,

For I must ne'er love him whom thou dost hate.

决不爱那人-因为你憎恶。

 

            -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                          [附2]:屠岸译本-

 

说你抛弃我是为了我的过[失],                 你说你丢弃我是因为我有过失,

    我立刻会对这冒犯加以阐说:                         我愿意解释这种对我的侮辱:

叫我做瘸子,我马上两脚都[躄],             说我拐腿,我愿意马上做跛子,

    对你的理由绝不作任何反驳。                         绝不反对你,来为我自己辩护。

 

为了替你的反复无常找借口,                          爱呵,你变了心肠却道貌岸然,

    爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上                  公然侮辱我,远不如我侮辱自身

我侮辱自己来得厉害;既看透                          来得厉害;我懂了你的意愿,

    你心肠,我就要绞杀交情,假装                      就断绝和你的往来,装作陌路人;

 

路人避开你;你那可爱的名[字],              不要再去散步了;你的芳名,

    那么香,将永不挂在我的舌头,                      也不必继续在我的舌头上居住;

生怕我,太亵渎了,会把它委[屈];          否则我(过于冒渎了)会对它不敬,

    万一还会把我们的旧欢泄漏。                          说不定把你我的旧谊说出。

 

我为你将展尽辩才反对自己,                          为了你呵,我发誓攻击我自己,

因为你所憎恶的,我绝不爱惜。                      你所憎恨的人,我决不爱惜。

 

[附3]:曹明伦教授译本-         [附4]:梁实秋译本-

 

要是你说弃我是因我有疵纇,                             若说因为我犯错才和我断绝,

    我马上就会把这种疵纇数落;                             我愿把那错误立即加以申说;

你说我跛足我马上就会瘸腿                                 若说我跛脚,我立刻一拐一瘸,

    绝不会对你的论证加以辩驳。                             你提出的理由我决不辩驳。

 

爱友哟,要替你变心找借口,                              爱人,你表示愿意和我绝断,

    你糟践我还不如我自贱自轻;                              这使我难堪,但是还赶不上

既然我已经把你的心思猜透,                              我先意承志自行贬抑之难堪的一半:*

    我会与你断绝交往视同路人,                              此后我要和你断绝,作陌生人状,

 

我会避开你带走的蹊径康[衢],                      躲避你常走动的地方,在我舌端

    你的芳名不会再挂在我嘴边,                              永不再有你那亲密可爱的姓名,

以免俗不可耐的我对它不[起],                      怕的是渎亵过分,竟一时失检。  

    无意中把我们俩的旧情说穿。                              谈起我们以前交往的情形。

 

我发誓要替你把我自己击败,                              为了你,我发誓要对自己宣战,

因为你所憎恨者我绝不会爱。                              因为你所恨的人我决不留恋。

 

梁实秋译注:*四开本的标点,第7行之disgrace与will后均为逗点,第8行之strange

                         为冒号。近代编本多加以变动,牛津本是在第7行之disgrace与第

                         8strange均改为分号(semi- colon),在第7行之will后仍保留逗

                         点,Ingram and Redpath的意见,第7行disgrace后用逗点。will

                         后用冒号,第8行strange后用逗点。意义大有出入。

 

[附5]:Midda1译本-

        若你摒弃我,是我有过错,

   对这样的指责,我静思己过;

説我办事不力、舞弊图私利,

   对这样的指控,我沉默。

 

亲爱的,怎可肆意嫁祸,

 治我半死,以使你自己快活。

我蒙受冤屈,弄清你的企图,

 毅然他往,管他人人会惊愕。

 

你的小路,再没有我影踪;

 你这美名,绝不会出自我口中;

更不会提起, 我们曾亲如兄[弟];

 以免与我有关连,而损害你的声[誉]。

 

与你一起 赶绝我自己,義無反顾;

你憎恨的人,我对他,也厌恶。


 


 



 

  评论这张
 
阅读(479)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017