Then hate me when thou wilt; if ever, now;
你要是恨我,现在就动手,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
-趁举世与我作对的时候,
Join with the spite of fortune, make me bow,
同恶运一道,迫使我低头,
And do not drop in for an after-loss:
莫率性而至,毁我于事后。
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
不嘛,我的心才摆脱不幸,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
别紧接着来段压抑悲情;
Give not a windy night a rainy morrow,
不要一夜风紧,来朝雨淋,
To linger out a purpos'd overthrow.
以延宕注定的劫难降临。
If thou wilt leave me, do not leave me last,
当小灾小难已发泄怨尤,
When other petty griefs have done their spite,
别最终临头-你把我一丢!
But in the on
一开始就来吧,让我尝够-
At first the very worst of fortune's might;
最初的命运-即便是糟透!
And other strains of woe, which now seem woe,
而其它种种,如今似痛苦,
Compar'd with loss of thee will not seem so.
与失君相比,将无以较诸!
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
恨我,倘若你高兴;请现在就开首; 你要憎恨我,现在就憎恨[我吧];
现在,当举世都起来和我作对, 趁世人希望我事业失败的时光,
请趁势为命运助威,逼我低头, 你串通恶运一同来战胜[我吧],
别意外地走来作事后的摧毁。 别过后再下手,教我猝不及防:
唉,不要,当我的心已摆脱烦恼, 啊别-我的心已经躲开了悲郁,
来为一个已克服的厄难作殿, 别等我攻克了忧伤再向我肆虐;
不要在暴风后再来一个雨朝, 一夜狂风后,别再来早晨的阴雨,
把那注定的浩劫的来临拖延。 拖到头来,存心要把我毁灭。
如果你要离开我,别等到最后, 你要丢弃我,别等到最后才丢,
当其他的烦忧已经肆尽暴[虐]; 别让其他的小悲哀先耀武扬威,
请一开头就来:让我好先尝够 顶好一下子全来;我这才能够
命运的权威应有尽有的凶[恶]。 首先尝一下极端恶运的滋味;
于是别的苦痛,现在显得苦痛, 其他的忧伤,现在挺像是忧伤,
比起丧失你来便要无影无踪。 比之于失掉你,就没有忧伤的分量。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:梁实秋译本-
所以你要恨我就趁现在下手, 想恨就恨我吧;要恨,现在就恨;
就趁着这墙倒众推的时[机], 现在,趁世人都在想打击我,
就请与恶运一道来逼我低头, 和命运之神联起手来使我俯首受困,
不要等为时太晚才匆匆开[始]。 不要等到以后突然给我折磨:
哦,莫待我心已摆脱这不幸, 啊不要等到我的心已逃出这场苦恼,
莫待我已熬过这些悲痛苦难; 在已被克服的悲哀之后又来反扑:
别让一夜狂风后有阴雨之晨,* 一夜风狂,不可再有清晨的雨暴,
别让那注定的灾难捱宕迁延。 延长我的不可避免的苦楚。
你要弃我就别等到最后一[刻], 你若想离我而去,别最后再走,
别等到小灾小难都施尽淫威, 别等其他伤心小事先把我熬炼,
请你对我的恨一开始就发[作], 参加第一批攻势吧:以便一开头
好让我先尝命运最糟糕的滋味。 我就尝到命运之最恶劣的手段;
这样其他的那些像是悲哀的悲哀 忧伤万缕,现在看来都像是忧伤,
与失你相比就会显得不足道哉。 若和失掉你一比,怕就要不像。
译注:*英谚曰:狂风之夜预示清朗之晨
(A blustering night presagec a fair morn)。
[附5]:Midda1译本-
若你厌恶我,馬上可申張;
世态颠倒,炎凉我饱尝。
身世贫寒,我躬身任劳;
遭打击、受创伤,我不会气丧。
啊,绝不会,我的心不晓哀伤,
只有累累战果記心房。
狂风夜,天亮於我不是凄雨下;
积聚力量,我旗鼓重張。
若你要我远离,何须待天明;
多少恶意中伤,没使我凄戚,
只以坚定反击。而我终於認識:
财富嚣張,是最卑鄙的大敌。
其他的不幸和创伤,可算是遗憾;
比起失去了你,根本没有同感。
评论