登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 90 十四行诗 第90首 [英] 莎士比亚  

2010-01-08 11:51:57|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Then hate me when thou wilt; if ever, now;               

你要是恨我,现在就动手,

 Now, while the world is bent my deeds to cross,       

 -趁举世与我作对的时候,

Join with the spite of fortune, make me bow,            

同恶运一道,迫使我低头,

 And do not drop in for an after-loss:                          

 莫率性而至,毁我于事后。

 

Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,

不嘛,我的心才摆脱不幸,

 Come in the rearward of a conquer'd woe;               

 别紧接着来段压抑悲情;

Give not a windy night a rainy morrow,                    

不要一夜风紧,来朝雨淋,

 To linger out a purpos'd overthrow.                          

 以延宕注定的劫难降临。

 

If thou wilt leave me, do not leave me last,               

当小灾小难已发泄怨尤,               

 When other petty griefs have done their spite,         

 别最终临头-你把我一丢!   

But in the onset come: so shall I taste                      

一开始就来吧,让我尝够-

 At first the very worst of fortune's might;                   

 最初的命运-即便是糟透!

 

And other strains of woe, which now seem woe,       

而其它种种,如今似痛苦,

Compar'd with loss of thee will not seem so.             

与失君相比,将无以较诸!

 

                    -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                           [附2]:屠岸译本-

 

恨我,倘若你高兴;请现在就开首;             你要憎恨我,现在就憎恨[我吧];

    现在,当举世都起来和我作对,                     趁世人希望我事业失败的时光,

请趁势为命运助威,逼我低头,                     你串通恶运一同来战胜[我吧],

    别意外地走来作事后的摧毁。                         别过后再下手,教我猝不及防:

 

唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,                 啊别-我的心已经躲开了悲郁,

    来为一个已克服的厄难作殿,                         别等我攻克了忧伤再向我肆虐;

不要在暴风后再来一个雨朝,                        一夜狂风后,别再来早晨的阴雨,

    把那注定的浩劫的来临拖延。                        拖到头来,存心要把我毁灭。

 

如果你要离开我,别等到最后,                    你要丢弃我,别等到最后才丢,

    当其他的烦忧已经肆尽暴[虐];                别让其他的小悲哀先耀武扬威,

请一开头就来:让我好先尝够                        顶好一下子全来;我这才能够

    命运的权威应有尽有的凶[恶]。                首先尝一下极端恶运的滋味;

 

于是别的苦痛,现在显得苦痛,                    其他的忧伤,现在挺像是忧伤,

比起丧失你来便要无影无踪。                        比之于失掉你,就没有忧伤的分量。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                             [附4]:梁实秋译本-

 

所以你要恨我就趁现在下手,                           想恨就恨我吧;要恨,现在就恨;

    就趁着这墙倒众推的时[机],                       现在,趁世人都在想打击我,

就请与恶运一道来逼我低头,                           和命运之神联起手来使我俯首受困,

    不要等为时太晚才匆匆开[始]。                   不要等到以后突然给我折磨:

 

哦,莫待我心已摆脱这不幸,                           啊不要等到我的心已逃出这场苦恼,

    莫待我已熬过这些悲痛苦难;                           在已被克服的悲哀之后又来反扑:

别让一夜狂风后有阴雨之晨,*                          一夜风狂,不可再有清晨的雨暴, 

    别让那注定的灾难捱宕迁延。                           延长我的不可避免的苦楚。

 

你要弃我就别等到最后一[刻],                   你若想离我而去,别最后再走,

    别等到小灾小难都施尽淫威,                           别等其他伤心小事先把我熬炼,

请你对我的恨一开始就发[作],                   参加第一批攻势吧:以便一开头

    好让我先尝命运最糟糕的滋味。                       我就尝到命运之最恶劣的手段;

 

这样其他的那些像是悲哀的悲哀                       忧伤万缕,现在看来都像是忧伤,

与失你相比就会显得不足道哉。                       若和失掉你一比,怕就要不像。
                                                            
译注:*英谚曰:狂风之夜预示清朗之晨

  (A blustering night presagec a fair morn)。

 

[附5]:Midda1译本-

 

若你厌恶我,馬上可申張;

 世态颠倒,炎凉我饱尝。

身世贫寒,我躬身任劳;

 遭打击、受创伤,我不会气丧。

 

啊,绝不会,我的心不晓哀伤,

 只有累累战果記心房。

狂风夜,天亮於我不是凄雨下;

 积聚力量,我旗鼓重張。

 

若你要我远离,何须待天明;

 多少恶意中伤,没使我凄戚,

只以坚定反击。而我终於認識:

 财富嚣張,是最卑鄙的大敌。

 

其他的不幸和创伤,可算是遗憾;

比起失去了你,根本没有同感。


 

  评论这张
 
阅读(953)| 评论(4)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018