注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致英格兰人的歌》 SONG TO THE MEN OF ENGLAND [英] 雪莱  

2009-04-10 00:00:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

英格兰人哪,为什么耕耘-                 Men of England, wherefore plough

为那些压迫你们的主人?                     For the lords who lay ye low?

   为什么辛勤、小心地编织-                   Wherefore weave with toil and care

   暴君们穿着的华丽服饰?                      Therich robes your tyrants wear?

 

为什么供衣食,又供徭差,                  Wherefore feed, and clothe, and save,

从摇篮一直伺候到坟台?                      From the cradle to the grave,

   雄蜂们从来就忘恩负义,                     Those ungrateful drones who would

   榨尽你们汗水,喝干血滴!                    Drain your sweat-nay, drink your blood?

 

英格兰的工蜂何以打造-                      Wherefore Bees of England, forge

大量的武器、刑具和镣铐?                   Many a weapon, chain, and scourge,

   让失刺的雄蜂据以掠夺-                        That these stingless drones may spoil

   你们被强迫劳动的成果?                        The forced produce of your toil?

 

你们可有闲暇、慰藉、安宁?                Have ye leisure, comfort, calm,

有住所、食物、爱情的温馨?                Shelter, food, love's gentle balm?

   或是以如此高昂的价格-                         Or what is it ye buy so dear

   痛苦与恐惧-换取了什么?                        With your pain and with your fear?

 

你们播的种子,他人坐收;                    The seed ye sow, another reaps;

你们找到财富,他人拥有;                    The wealth ye find, another keeps;

   你们编织衣饰,他人穿戴;                       Therobes ye weave, another wears;

   你们打造武器,他人佩带。                       The arms ye forge, another bears.

 

播种吧,-但别让暴君收取;                  Sow seed, -but let no tyrant reap;

找到财富,-别让骗子囤聚;                  Find wealth, -let no impostor heap;

    编织吧,-别为懒人作嫁衣;                    Weave robes, -let not the idle wear;

    打造武器,-用以保卫自己。                    Forge arms, -in your defence to bear.

 

蜷缩于地窖、窑洞与陋屋,                      Shrink to your cellars, holes, and cells;

你们修的厅堂,他人居住。                       In halls ye deck another dwells.

   为啥要甩抖自制的锁链?                          Why shake the chains ye wrought?Ye see

   你们炼的钢,-瞧呀,多耀眼!                   The steel ye tempered glance on ye.

 

用你们的铁铲、锄把、铧犁,                    With plough and spade, and hoe and loom,

自己竖墓碑,自己圈坟地,                        Trace your grave, and build your tomb,

   并且用织机自己织尸布,                               And weave your winding-sheet, till fair

   堂堂英格兰-你们的茔墓!                         England be your sepulchre.       

                             

                                                                                     -by Percy Bysshe Shelley (1792 -1822)

 

附1]:江冰华译本-                           [附2]:  江枫教授译本-

 

     《给英国人之歌》                                   《给英格兰人的歌》

                                                                                 

英国人,为什么要给那些老爷耕种,         英格兰的人们,凭什么要给

遭受他们的压迫欺凌?                              蹂躏你们的老爷们耕田种地?

 为什么千辛万苦,织袍缝衫,                   凭什么要辛勤劳动纺织不息

 让你们的暴君去穿?                                 用锦绣去打扮暴君们的身体?

                                                                                   二 

为什么要从摇篮直到坟墓,                       凭什么,要从摇篮直到坟墓,

供他们衣食,将他们养护?                       用衣食去供养,用生命去保卫

 他们是一窝忘恩负义的雄蜂,                    那一群忘恩负义的寄生虫类,

 要把你们的血汗吸吮干净。                       他们在榨你们的汗,喝你们的血?

                                                                                    

而你们,英国的工蜂啊,为什么                 凭什么,英格兰的工蜂,要制作

要铸造这么多武器,鞭笞和枷锁,              那么多的武器、锁链和刑具,

 去让那些无刺可用的雄蜂                            使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺

 把你们的劳动果实侵吞?                            用你们强制劳动创造的财富?

                                                                                    

你们可有安闲,舒适和平静?                      你们是有了舒适、安宁和闲暇,

可有住房、食物和幸福的爱情?                   还是有了粮食、家园和爱的慰抚?

 不然,你们辛苦,害怕,                             否则,付出了这样昂贵的代价,

 买什么要付那么高的代价?                          担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?

                                                                                      

你们播的种子别人收享,                              你们播下了种籽,别人来收割;

你们找的财富别人保藏,                              你们找到了财富,归别人占有;

 你们织的袍衫别人穿走,                              你们织布成衣,穿在别人身上;

 你们铸的武器别人持有。                              你们锻造武器,握在别人的手。

                                                                                    

播种土地-不许暴君收刈,                             播种吧-但是不让暴君收;

寻找财富-不许骗子囤积,                           发现财富-不准骗子占有;

 织袍缝衫-不许懒汉来穿,                           制作衣袍-不许懒汉们穿;

 锻造武器-拿它捍卫自己的安全。                锻造武器-为了自卫握在手!

                                                                                        

要是你们缩手缩足,躲进自己的破窑烂屋,   你们装修的厅堂让别人住在里面,

你们修饰的楼阁就会 叫别人居住。                自己却钻进地窖、牢房和洞穴去睡。

 为什么要抖着自制的锁链?请看:                 为什么要挣脱你们自己造的锁链?

 你们造的钢刀向着你们虎视眈眈。                 瞧!你们炼就的钢铁在向你们逞威。

                                                                                         

那你们就是用犁和锄,用铁橇和织机,           就用锄头和织机,耕犁和铁铲

自掘坟墓,自寻葬身之地,                             构筑你们的坟,建造你们的墓,

 那就是自己给自己做寿衣裳,                         织制你们的裹尸布,终有一天

 直到美丽的英国沦为自己的坟场。                  美丽的英格兰成为你们的葬身窟。

 

                -录自《英美名诗选译》                                    -录自《雪莱诗选》

              陕西人民出版社1984年12月                              湖南人民出版社1982年9月

 

                 附3]: 杨熙龄译本-

                    

                   《给英国老百姓之歌》

         

                   一                                               

英国人,何苦为地主耕植,              那群忘恩负义的雄蜂,

他们把你们当牛马来驱使?              他们从出生以至寿终,

 何苦辛勤地、细心弟弟织造-           全由你们保护,给吃给穿,

 为你们的暴君织造锦袍?                  却把你们的汗水,不,血液舔干!

                    三                                                 

英国的工蜂,你们为何打造刀剑,    你们曾否享受闲暇、安宁和舒适,

冶铸出钢鞭与铁链,                         居室、食物和爱情的香脂?

 -让无刺的雄蜂持以掠夺                  否则你们受苦受难受惊慌,

 你们被迫劳动的产物?                     代价这么高,得了什么报偿?

                     五                                                 

你们播种,别人收获;                     播种,-但不许暴君搜刮;

你们创财富,别人去掌握;              创造财富,-但不许骗子讹诈;

 你们缝衣裳,都让别人穿,              织布缝衣,-不给懒汉穿,

 你们铸武器,别人挂腰间。              铸造武器,-保卫自己的安全。

                      七                                                

还是钻进你们的地窖和破屋去,       用你们的铁锹和犁锄,      

把你们造的楼厦让别人安居;           挖好你们自己的坟墓;

 何必挣脱你们自己铸的铁链?           用织布机织好你们的尸衣,

 看,你们炼的钢对你们瞪着眼。       等候美丽的英伦变成你们的墓地。 

 

                -录自《雪莱抒情诗选》上海译文出版社1982年6月

 

[附4]:猎人译本-

 

英国人,为何给老爷

犁地,他们却看不起你?

 为何辛苦细心织布

 给暴君做华服丽衣?

 

为什么要喂养、服侍、保护

他们,从摇篮到坟墓,

 那些忘恩负义的雄蜂会耗尽

 你们的汗水—不,喝尽你们的鲜血?

 

为何,英格兰的蜜蜂,铸、造

大量的武器、镣铐和皮鞭,

 这些无刺的雄蜂可能会毁坏

 你们被迫辛劳的生产。

 

你们是否有过悠闲、安逸、平静,

住所、食物和爱人温柔的亲近?

 抑或你们用如此高昂的代价

 换来的痛苦和恐惧到底是什么?

 

你们播的种子别人收获;

你们找到的财富别人占有;

 你们织造衣服别人穿着;

 你们铸造的武器别人持有。

 

播种,-但不让暴君收获;

寻宝,-但不让税官收缴;

 织袍,-但不让懒汉穿着;

 铸造武器,用来自卫抗暴。

 

你们佝偻在地窖、洞穴和牢监;

却在巨厦里装饰别人的房间。

 为什么摇晃你们锻造的镣铐?你们看

 你们铸造的钢铁正向你们发光闪闪。

 

用耕犁、铲锹、织机和铁锄,

描绘你们的坟,建造你们的墓,

 编织你们的裹尸布,直到

 美丽的英格兰成为你们的坟墓。

 

[附5]:查良铮译本-                                         [附6]:黄杲炘译本-

 

  《给英国人民的歌》                                               《给英国人的歌》

 
英国人民呵,何必为地主而耕?         英国人,贵人把你们压迫,

他们一直把你们当作贱种!           为什么还要为他们耕作?

 何必为你们的昏暴的君王            为什么赔着小心和辛苦

 辛勤地纺织他豪富的衣裳?           为暴君织着华美的衣服?

 
何必把那些忘恩负义的懒虫           为什么,忘恩负义的雄蜂

从摇篮到坟墓都好好供奉?           迟至进坟墓,早到刚出生,

 吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担,       吃穿和活命靠你们,而且,

 而他们却要榨尽你们的血汗!          喝你们汗,不,吸干你们血。

 
为什么,英国的工蜂呵,要熔锻         英国的工蜂,为什么制造

那么多武器,锁链和钢鞭,           刀枪和皮鞭、锁链和镣铐,

 因而使无刺的雄蜂便于劫夺           让没刺的雄蜂用以掠夺

 你们被迫劳动而得的收获?           你们被迫劳动中的收获?

 
你们可有闲暇、舒适和平静?          你们讹曰有闲适和安宁、

可有住宅、食粮、爱情的温存?         爱情的慰藉和住处、食品?

 不然,你们整天在痛苦和害怕,         你们付出了痛苦和恐惧,

 究竟为什么要付这么高的代价?         这代价换来了什么东西?

 
你们撒的种子,别人拿收成!          你们播了种,别人来收割;

你们找到的财富,别人留存;          你们找财富,别人去获得;

 你们织的衣袍,别人穿戴;           你们做衣裳,别人穿身上;

 你们铸的武器,别人取过来。          你们造刀枪,别人挂腰旁。

 
播种吧—但别让暴君搜刮;           播种子,但不让暴君收获;

寻找财富吧—别让骗子起家;          找财富,决不容骗子掠夺;

 纺织吧—可别为懒人织绵衣;          织衣裳,绝不给懒汉穿上;

 铸武器吧—保护你们自己。           造刀枪,成为自卫的武装。

 
钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,①       缩进你们的洞窖和小屋,

你们装饰的大厦已有别人安居。         造好的大厦给别人居住。

 为什么要摆脱你们制的锁链?          何必挣脱你们锻的锁链?

 看,你们铸的剑在把你们看管!         瞧你们淬的钢正在瞪眼。

 
就用耕犁、织机、铁铲和铁锄,         用耕犁、铁铲、锄头、织机

规划和建筑你们的坟墓;            划定墓地,织你们的尸衣,

 织好你们的尸衣吧,就让            造好坟墓,待美好的英国

 美丽的英国作你们的墓场。           有朝一日做你们的棺椁。

 

 【注释】

本诗写于1819年秋。这年8月16日,英国曼彻斯特几万名蕿择集会,要求改革和普选权,但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。

钻进陋室:在读这一节时,前面最好加“否则”或“不然”,因为它(以及第八节)和前面的意思正是对立的,是诗人愤慨的反讥。

  

                                                   

                           

  评论这张
 
阅读(2268)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017