(原诗属五步抑扬格,每节交韵;拙译每行10字,各节以全韵谐之。)
We are as clouds that veil the midnight moon;
我们像午夜掩月的浮云,
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
多么幽忽,飘颤,疾徐不停-
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
为黑暗划上绚丽的彩纹!
Night closes round, and they are lost forever:
-未几,夜终,就此杳无踪影。
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
或像被遗忘的七弦古琴-
Give various response to each varying blast,
琴弦失谐,迎着八面风侵,
To whose frail frame no second motion brings
不堪的架构-脆弱的琴身,
On
每一下拨弄总变调、走音。
We rest. -A dream has power to poison sleep;
我们休息-梦境搅扰睡眠;
We rise. -On
我们起身-浮想秽污白天;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
我们感知、设想,哭笑、推断;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
沉溺于苦恼,或抛却忧烦。
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
这都一样呵-欢乐或悲伤,
The path of its departure still is free:
其离去的途径始终通敞;
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
人的昨日、明天永不相仿;
Nought may endure but Mutability.
变幻或可持久,但也无常。
-by Percy Bysshe Shelley(1792 -1822)
[附1]:黄宏煦教授亦步亦趋韵译本- [附2] :江枫译本-
我们像中宵月蒙上面纱的浮云, 我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,
别看它不停地奔驰,闪耀,颤动 发光、颤动、疾驰,何等活[跃],
给黑夜划出斑斓的条纹,可是转瞬 给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,
夜幕合拢,立即消失得无影无踪。 夜幕收起,也就从此影失形[消]。
又像被遗忘的琴,不调和的琴弦 又似被忘却的琴,参差不齐的弦索
随着多边的风,发出种种声响; 给多变的振动以多变的响应,
在那脆弱的琴体上,你每次重弹, 在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,
情调和节奏都不会和前次一样。 都奏不出同一种情致和声韵。
我们睡下:一场梦就是以毒害安息; 我们入睡,一个梦就足以毒害安息,
我们起身,一次遐想又会败坏全天。 我们起身,一念遐思又会败坏一天;
不管是感受,思索,推理,欢笑或哭泣 感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,
抱紧耽爱的愁苦,抛却恼人的忧烦。 抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:
全都一样!因为不论是欢喜,是悲伤 全都一样!因为不论是喜、是恼,
总会找到畅通的渠道,悄悄溜走; 离去的衢道,永远开敞;
人们的昨天到了明天绝不会完全一样, 人世间的明日绝不会雷同于今朝,
除了变化无常,一切都不能长久。 万古不变的,独有无常。
-录自《雪莱诗选》
湖南人民出版社1982年9月
【附3】:黎历译本-
我们似遮掩午夜月亮的云朵;
不安地急行,闪烁,抖颤,
辉煌地掠过黑暗!-然而
黑夜结束,就永远消逝不再现:
或为被遗忘的竖琴,不和谐的琴弦
对偏离的弹奏回应各式各[样],
脆弱的琴架不堪再次的弹拨
产生的基调或变调与前次不一[般]。
我们休息。-梦幻能够毒化睡眠;
我们起身。-神智恍惚弄糟一天;
我们感觉,思考或推理,欢笑或哭泣;
拥抱假想敌,或摆脱焦虑不安:
全都一样!-因为,无论喜悦或悲伤,
均可毫无顾忌地告别走[远]:
我们的明天从不曾似我们的昨天;
除了易变,一切不能持久恒[长]。
【附4】:查良铮译本-
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤[栗],
向黑暗放出灿烂的光辉!—但很快
夜幕合拢了,它就永远隐[去];
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那【纤弱】的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!—因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
【附5】:李景琪译本-
我们像遮蔽午夜月亮的云朵;
云朵闪烁、颤动、奔跑不停,
黑暗中光芒四射!—但不久
黑夜降临,它们消失永无影:
或像被遗忘的竖琴,它刺耳的弦
弹拨时每次发出不同声响,
它纤细脆弱的琴体震动的
方式和曲调跟上次也不一样。
我们休息—一场梦就有荼毒睡眠的力量;
我们起身—神志恍惚会把白昼毁掉;
我们感悟、构想、推论、哭笑;
拥抱温柔的悲伤,抑或摆脱烦恼:
横竖一样!—因为,无论悲喜,
其别离之路仍然通畅:
人们的明天绝不同于昨天,
明日不会持续,唯有无常。
【附6】:上善若水译本-
我们似子夜遮月的浮云;
像被忘竖琴,不和协之弦—
脆弱的琴身,老调再重弹,
我们歇息—梦幽幽扰睡眠;
感觉,哭或笑、设想或推断;
全然相同!—因为,欢乐、悲伤,
人之昨天不与翌日相仿;
评论