注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《无常》MUTABILITY [英] 雪莱  

2009-06-19 00:14:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节abab为交叉韵式,拙译以AAAA谐之。欢迎批评指正!)

We are as clouds that veil the midnight moon;                  我们像午夜里掩月的浮云,  

   How restlessly they speed, and gleam, and quiver,           多么幽忽,飘颤,又疾徐不停-

Streaking the darkness radiantly!-yet soon                        为黑暗划上了绚丽的彩纹!

   Night closes round, and they are lost forever:                    -未几,夜终,消失得杳无踪影。 

 

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings                 或像是被遗忘的七弦古琴-

   Give various response to each varying blast,                     失谐的琴弦迎着八面风侵,

To whose frail frame no second motion brings                   那不堪的架构-脆弱的琴身,

   One mood or modulation like the last.                                 每一下拨弄总是变调、走音。

 

We rest. -A dream has power to poison sleep;                   我们休息-梦境搅局了睡眠;

   We rise. -One wandering thought pollutes the day;             我们起身-浮想秽污着白天;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;                      我们感知、设想,哭笑或推断;

   Embrace fond woe, or cast our cares away:                        沉溺于苦恼,或是抛却忧烦。

 

It is the same! -For, be it joy or sorrow,                                这都一样呵-欢乐或是悲伤,

   The path of its departure still is free:                                     它们离去的途径始终通敞;

Man's yesterday may ne'er be like his morrow;                    人的昨日与明天永不相仿;

   Nought may endure but Mutability.                                        变幻可以持久,然而也无常。

 

              -by Percy Bysshe Shelley(1792 -1822)

 

[附1]:黄宏煦教授 同名译本-                               [附2] :江枫教授同名译本-

 

我们像中宵月蒙上面纱的浮云,                                    我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,

    别看它不停地奔驰,闪耀,颤动                                    发光、颤动、疾驰,何等活[跃],

给黑夜划出斑斓的条纹,可是转瞬                                 给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,

    夜幕合拢,立即消失得无影无踪。                                 夜幕收起,也就从此影失形[消]。

 

又像被遗忘的琴,不调和的琴弦                                     又似被忘却的琴,参差不齐的弦索

    随着多边的风,发出种种声响;                                     给多变的振动以多变的响应,         

在那脆弱的琴体上,你每次重弹,                                  在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,

    情调和节奏都不会和前次一样。                                      都奏不出同一种情致和声韵。

 

我们睡下:一场梦就是以毒害安息;                               我们入睡,一个梦就足以毒害安息,

    我们起身,一次遐想又会败坏全天。                               我们起身,一念遐思又会败坏一天;

不管是感受,思索,推理,欢笑或哭泣                            感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,

    抱紧耽爱的愁苦,抛却恼人的忧烦。                               抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:

 

全都一样!因为不论是欢喜,是悲伤                                全都一样!因为不论是喜、是恼,

    总会找到畅通的渠道,悄悄溜走;                                   离去的衢道,永远开敞;

人们的昨天到了明天绝不会完全一样,                            人世间的明日绝不会雷同于今朝,

   除了变化无常,一切都不能长久。                                    万古不变的,独有无常。

 

                                                                                                                  -录自《雪莱诗选》

                                                                                                             湖南人民出版社1982年9月

【附3】:黎历译本-

我们似遮掩午夜月亮的云朵;
 不安地急行,闪烁,抖颤,
辉煌地掠过黑暗!-然而
 黑夜结束,就永远消逝不再现:

或为被遗忘的竖琴,不和谐的琴弦
 对偏离的弹奏回应各式各[样]
脆弱的琴架不堪再次的弹
 产生的基调或变调与前次不一[般]

我们休息。-梦幻能够毒化睡眠;
 我们起身。-神智恍惚弄糟一天;
我们感觉,思考或推理,欢笑或哭泣;
 拥抱假想敌,或摆脱焦虑不安:

全都一样!-因为,无论喜悦或悲伤,
 均可毫无顾忌地告别走[远]:
我们的明天从不曾我们的昨天;
 除了易变,一切不持久恒[长]。


 

【附4】:查良铮译本- 

 

我们象遮蔽午夜之月的云彩;
 它一刻不停地奔跑,闪耀,颤[栗],
向黑暗放出灿烂的光辉!—但很快
 夜幕合拢了,它就永远隐[去];

又象被忘却的琴,不调和的弦
 每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
 情调和音节都不会和前次一样。

我们睡下:一场梦能毒戕安息;
 我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
 无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

终归是一样!—因为呵,在这世间,
 无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
 唉,除了“无常”,一切都不肯停留。


【附5】:李景琪译本-

我们像遮蔽午夜月亮的云朵;

 云朵闪烁、颤动、奔跑不停,

黑暗中光芒四射!但不久

 黑夜降临,它们消失永无影:
 

或像被遗忘的竖琴,它刺耳的弦

 弹拨时每次发出不同声响,

它纤细脆弱的琴体震动的

 方式和曲调跟上次也不一样。
 

我们休息一场梦就有荼毒睡眠的力量;

 我们起身神志恍惚会把白昼毁掉;

我们感悟、构想、推论、哭笑;

 拥抱温柔的悲伤,抑或摆脱烦恼:
 

横竖一样!因为,无论悲喜,

 其别离之路仍然通畅:

人们的明天绝不同于昨天,

 明日不会持续,唯有无常。


【附6】:上善若水译本-

 

我们似子夜遮月的浮云;                                       

 何以忽闪,微颤,惴惴疾行,                                

在清朗、幽黑的月夜裸奔!                                   

    不久,夜幕合拢,无踪无影。                                

 

像被忘竖琴,不和协之弦—                                   

 对不同吹奏以种种应变,                                  

脆弱的琴身,老调再重弹,                                 

 奏不出原先的抑扬变幻。                                    

 

我们歇息—梦幽幽扰睡眠;                                   

 我们起身—思绪悠荡整天;                                  

感觉,哭或笑、设想或推断;                               

 沉溺于悲苦,或排斥忧烦:                                    

 

全然相同!—因为,欢乐、悲伤,                                 

 归去之途始终自由通畅 :                                  

人之昨天不与翌日相仿;                                    

 亘古不变的,唯有那无常。                                

 

        (作于1814-1815年) 

  评论这张
 
阅读(1608)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017