Farewell! thou art too dear for my possessing,
别了!我供不起-你太高贵,
And like enough thou know'st thy estimate:
显然你也明白-身家不菲:
The charter of worth gives thee releasing;
契据的价值已够你赎回,
My bonds in thee are all determinate.
我对你的债权也都作废。
For how do I hold thee but by thy granting?
光你同意-我怎么拥有你?
And for that riches where is my deserving?
那宝贝-我哪里消受得起?
The cause of this fair gift in me is wanting,
这美好的礼物-我没福气,
And so my patent back again is swerving.
所以我奉还原有的权益。
Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
当初,你根本未懂得自己,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
贸然给了我,把自身看低;
So thy great gift, upon misprision growing,
故这份基于错爱的厚礼,
Comes home again, on better judgment making.
也就还你罢,再好好核计!
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
我曾拥有你-如一枕黄粱,
In sleep a king, but, waking no such matter.
醒来却一场空-梦里君王!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
再会吧!你太宝贵了,我无法高攀; 别了!你高贵得来我不配拥有,
显然你也晓得你自己的声价: 而且你多半也清楚自己的身价。
你的价值的证券够把你赎还, 你的身价给你免除义务的自由;
我对你的债权只好全部作罢。 我与你之间的盟约就到此作罢。
因为,不经你批准,我怎能占有[你]? 因我拥有你怎能只凭你的应[诺]?
我哪有福气消受这样的珍宝? 我凭什么值得拥有这一诺千金?
这美惠对于我既然毫无根[据], 我没有理由消受你的恩光渥[泽],
便不得不取消我的专利执照。 所以请收回你给我的特许凭证。
你曾许了我,因为你低估了自[己], 你应诺我时尚未认清你的价[值],
不然就错识了我,你的受赐[者]; 不然就是挑受惠人时有所疏忽,
因此,你这份厚礼,既出自误[会], 因此你这份送错人的厚贶重[礼],
就归还给你,经过更好的判[决]。 经重新斟酌之后应该物归原主。
这样,我曾占有你,像一个美梦, 于是我曾拥有你,像拥有一个梦,
在梦里称王,醒来只是一场空。 我在梦里是君王,可醒来一场空。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
再会!你太贵重了,我没法保有你,
你也多半明白你自己的价值:
你的才德给予你自由的权利;
我跟你订的契约就到此为止。
你不答应,我怎能把你占有?
对于这样的福气,我哪儿相配?
我没有接受这美好礼物的理由,
给我的特许证因而就掉头而归。
你当时不知道自己的身价有多大,
或者是把我看错了,才给我深情;
所以,你这份厚礼,送错了人家,
终于回家了,算得是明智的决定。
我曾经有过你,像一场阿谀的迷梦,
我在那梦里称了王,醒来一场空。
【附5】:辜正坤教授译本
呵,再会吧,你实在是高不可攀,
而你对自己的身价也十分了然。
你德高望重到可不受拘束,
我们原订的盟约就只好中断。
没有你的承诺我岂敢对你造次,
那样的财宝我岂能轻动非分之念?
我既无堂皇的理由接受这份厚[礼],
所以还请收回你给我的特许之权。
你当时自贵而不自知才以身相许,
错爱了我,使我侥幸趁心如愿。
判断失误,遂使你误送大[礼],
而今明断再三,终得礼归人还。
好一场春梦里与你情深意浓,
梦里王位在,醒觉万事空。
评论