Is it for fear to wet a widow's eye
是不是害怕孤孀的泪滴-
That thou consum'st thyself in single life?
你便在独身中消磨自己?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
倘若你无后嗣一命归西,
The world will wail thee, like a makeless wife;
世界将恸哭,如丧偶之妻!
The world will be thy widow, and still weep
地球成未亡人,久久伤心-
That thou no form of thee hast left behind,
因为你未留下隻身片影!
When every private widow well may keep
民间寡妇由儿女的眼睛-
By children's eyes her husband's shape in mind.
忆念着亡夫的骨肉身形。
Look! what an unthrift in the world doth spend
瞧那浪荡子混世的奢华,
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
世人犹赏味着-唯换东家;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美之浪费,终耗竭匮乏,
And kept unus'd, the user so destroys it.
该享而不用,岂不是糟蹋!
No love toward others in that bosom sits
自戕的耻辱他满不在乎-
That on himself such muderous shame commits.
对别人他岂会心生爱慕!
-by William Shakespeare (1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
是否因为怕打湿你寡妇的眼, 难道是担心让一名寡妇流泪,
你在独身生活里消磨你自己? 你才孑然一身消耗你的生命?
哦,如果你不幸无後离开人间, 哦,假如你不留后代就西归,
世界就要哀哭你,像丧偶的妻。 这世界会像个嫠妇痛哭失声;
世界将是你寡妇,她永远伤心 它将是你的遗孀并永远悲叹
你生前没给她留下你的容貌, 你没有在身后留下你的音容,
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 而其他孤孀能凭孩子的双眼
反能把良人的肖像在心里长保。 把她亡夫的模样珍藏在心中。
看吧,浪子在世上的种种浪费 请看奢侈者一世挥霍的财富
只换了主人,世界仍然在享受; 只是被易手,世人依然享用;
但美的消耗在人间将有终尾: 但美之消耗在人间终有限度,
留着不用,就等于任由它腐朽。 若闲置不用就等于将其葬送。
这样的心决不会对别人有爱 如此不顾羞耻而自戕的胸怀
既然它那么忍心把自己强悍戕害。 对他人绝不会怀有丝毫的爱。
【附3】:王道余译本- 【附4】:屠岸译本-
是否君担心,寡妇湿眼睛, 是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,
因此君单身,茕茕自耗损? 你才在独身生活中消耗你自己?
设若君一生,无子而命陨, 啊!假如你不留下子孙就去世,
世界将哭你,宛如失夫君; 世界将为你哭泣,像丧偶的妻:
世界成寡妇,永远为你哭, 世界将做你的未亡人,哭不完,
身后未有嗣,留下君影图, 说你没有把自己的形影留下来,
人间众寡妇,见其子和女, 而一切个人的寡妇却只要看见
丈夫容与貌,却得心中驻: 孩子的眼睛就记住亡夫的神态。
世上有浪子,挥霍金与银, 看,浪子在世间挥霍的财产
不过换口袋,享用仍有人; 只换了位置,仍能为世人享用;
美丽君浪费,总有一时尽, 而美的消费在世间可总有个完,
闲置不使用,与毁之同论。 守着不用,就毁在本人的手中。
对己犹招辱,如此谋杀狠, 对自己会作这么可耻的杀害,
这般心肠中,无爱予他人。 这种心胸不可能对别人有爱。
【附5】:梁实秋译本-
你是否怕湿了一个寡妇的眼睛
所以独身不娶,糟蹋你自己?
啊!如果你死后没有了继承,
世人都会像寡妇一般的哭你;
世人都将是你的遗孀,长久的哀悼
怨你没有留下你的形影,
而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,
只消看看孩子们的眼睛。
看,一个浪子在世间挥霍金钱,
金钱只是换了主,依然由人享用;
但是美貌一糟蹋就算完,
留着不用便是自己把它断送。
【附6】:辜正坤教授译本- 【附7】:艾梅无韵译本-
难道是因为惧怕寡妇的眼泪飘零,
啊,假如你不幸无后而溘然长逝,
这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,世界将是你的遗孀,为你伤心,
不像别的寡妇可以靠孩子的眼神
瞧吧,浪子在世虽挥金如土,
但尘世之美一去将不复再回,
既然对自己都会进行可耻的谋杀,
[附8]:柳绵译本-
你在独身的生活中消耗自己,
啊,假如无子女你就溘然长逝,
这个世界所以为你悲悲戚戚,
而别的寡妇保留了亡夫影子,
浪子挥霍的财富不会真消失,
但浪费的美丽只能就此中止,
这种人心中对别人没有爱意,
[附9]:《凝华诗稿》译本-
难道为免嫠妇泣, 甘抱独身自消弭, 设使如此撒手去, 世界为你悲戚戚。
为你哀伤为你啼, 因你死后无痕迹, 别人去后留子女, 神态宛然慰孀妻,
浪子散财不足惜, 财富只是换位置, 美丽消失不再有, 不用便是真抛弃。
这样对人无爱意, 也是残酷对自己, 这种行为类谋杀, 应是可鄙亦可耻。
-第10、12、14、15和结句之修改:
财富[易手不贬值], [失传等于]真抛弃。
评论