登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 9 十四行诗 第9首 [英] 莎士比亚  

2009-07-31 17:10:30|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Is it for fear to wet a widow's eye                             

是不是害怕孤孀的泪滴-

 That thou consum'st thyself in single life?               

 你便在独身中消磨自己?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,                      

倘若你无后嗣一命归西,

 The world will wail thee, like a makeless wife;          

 世界将恸哭,如丧偶之妻!

 

The world will be thy widow, and still weep               

地球成未亡人,久久伤心-

 That thou no form of thee hast left behind,              

 因为你未留下隻身片影!

When every private widow well may keep                

民间寡妇由儿女的眼睛-

 By children's eyes her husband's shape in mind.    

 忆念着亡夫的骨肉身形。

 

Look! what an unthrift in the world doth spend        

瞧那浪荡子混世的奢华,

 Shifts but his place, for still the world enjoys it;        

 世人犹赏味着-唯换东家;

But beauty's waste hath in the world an end,          

而美之浪费,终耗竭匮乏,

 And kept unus'd, the user so destroys it.                 

 该享而不用,岂不是糟蹋!

 

No love toward others in that bosom sits                  

自戕的耻辱他满不在乎-

That on himself such muderous shame commits.     

对别人他岂会心生爱慕!

 

                   -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-    【附2】:曹明伦教授译本-

 

是否因为怕打湿你寡妇的眼,                                      难道是担心让一名寡妇流泪,

    你在独身生活里消磨你自己?                                      你才孑然一身消耗你的生命?

哦,如果你不幸无後离开人间,                                  哦,假如你不留后代就西归,

    世界就要哀哭你,像丧偶的妻。                                  这世界会像个嫠妇痛哭失声;

 

世界将是你寡妇,她永远伤心                                      它将是你的遗孀并永远悲叹

    你生前没给她留下你的容貌,                                      你没有在身后留下你的音容,

其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,                                  而其他孤孀能凭孩子的双眼

    反能把良人的肖像在心里长保。                                  把她亡夫的模样珍藏在心中。

 

看吧,浪子在世上的种种浪费                                      请看奢侈者一世挥霍的财富

    只换了主人,世界仍然在享受;                                  只是被易手,世人依然享用;

但美的消耗在人间将有终尾:                                      但美之消耗在人间终有限度,

    留着不用,就等于任由它腐朽。                                  若闲置不用就等于将其葬送。

 

这样的心决不会对别人有爱                                          如此不顾羞耻而自戕的胸怀

既然它那么忍心把自己强悍戕害。                              对他人绝不会怀有丝毫的爱。

 

【附3】:王道余译本-                                【附4】:屠岸译本-

 

是否君担心,寡妇湿眼睛,                    是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

    因此君单身,茕茕自耗损?                  你才在独身生活中消耗你自己?

设若君一生,无子而命陨,                  啊!假如你不留下子孙就去世,

    世界将哭你,宛如失夫君;                  世界将为你哭泣,像丧偶的妻:


世界成寡妇,永远为你哭,                     世界将做你的未亡人,哭不完,

   身后未有嗣,留下君影图,                   说你没有把自己的形影留下来,

人间众寡妇,见其子和女,                     而一切个人的寡妇却只要看见

   丈夫容与貌,却得心中驻:                   孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

 

世上有浪子,挥霍金与银,                  看,浪子在世间挥霍的财产

    不过换口袋,享用仍有人;                  只换了位置,仍能为世人享用;

美丽君浪费,总有一时尽,                  而美的消费在世间可总有个完,

    闲置不使用,与毁之同论。                  守着不用,就毁在本人的手中。

 

对己犹招辱,如此谋杀狠,                  对自己会作这么可耻的杀害,

这般心肠中,无爱予他人。                  这种心胸不可能对别人有爱。

 

【附5】:梁实秋译本-

 

你是否怕湿了一个寡妇的眼睛

   所以独身不娶,糟蹋你自己?

啊!如果你死后没有了继承,

   世人都会像寡妇一般的哭你;

 

世人都将是你的遗孀,长久的哀悼

   怨你没有留下你的形影,

而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,

   只消看看孩子们的眼睛。

 

看,一个浪子在世间挥霍金钱,

    金钱只是换了主,依然由人享用;

但是美貌一糟蹋就算完,

    留着不用便是自己把它断送。

 

        【附6】:辜正坤教授译本-       【附7】:艾梅无韵译本-

     

难道是因为惧怕寡妇的眼泪飘零,        是否因害怕湿了寡妇的眼睛,

    你才用独身生活烧尽你自身?                你才独自幽居,消磨生命?

啊,假如你不幸无后而溘然长逝,        啊!如果没有留下后代就死去,

    世界将为你痛哭,宛若丧偶的未亡人。世界将会哀悼你,像丧偶的妻。

 

这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,世界将是你的遗孀,为你伤心,

    哭的是你未留下自己的的形影。            因为你没给它留下你的容颜。

不像别的寡妇可以靠孩子的眼神            当真正的寡妇看着自己孩子们的眼睛,

    便使丈夫的音容长锁寸心。                    她们脑海中会清晰地闪现丈夫的身影。

 

瞧吧,浪子在世虽挥金如土,                看啊,浪子在世间挥金如土,

    也不过钱财易位世人总还有享受的份。钱财只是换了主人,世人仍可享用。

但尘世之美一去将不复再回,                而美貌在世上一旦耗完,便一去不返,

    存而不用,终将在美人手里丧生。        存而不用,无异于暴殄天物、任其腐朽。

   

既然对自己都会进行可耻的谋杀,        这样的心怎么会对别人有爱?

这样的胸膛里怎容得下对人的爱心。    哪怕是自己,他都忍心来戕害!

 

[附8]:柳绵译本-

    

你在独身的生活中消耗自己,         

    可是为了不留下寡妇的哭泣?         

啊,假如无子女你就溘然长逝,

    世界就为你悲哀像一位孀妻。

 

这个世界所以为你悲悲戚戚,

    是因你身后未留下形象痕迹,

而别的寡妇保留了亡夫影子,

    就在那些幼小孩子的眼神里。

 

浪子挥霍的财富不会真消失,

    它仍会被利用不过换了位置,

但浪费的美丽只能就此中止,

    守着不用就损毁在自己手里。     (末2行的修改- ) 

 

这种人心中对别人没有爱意,       [如果对他人不在心中存]爱意,

也就把可怕的遗憾留给自己。       也就[是]把可怕的遗憾留自己。

 

[附9]:《凝华诗稿》译本-

      

难道为免嫠妇泣, 甘抱独身自消弭, 设使如此撒手去, 世界为你悲戚戚。

为你哀伤为你啼, 因你死后无痕迹, 别人去后留子女, 神态宛然慰孀妻,

浪子散财不足惜, 财富只是换位置, 美丽消失不再有, 不用便是真抛弃。

这样对人无爱意, 也是残酷对自己, 这种行为类谋杀, 应是可鄙亦可耻。

 

-第10、12、14、15和结句之修改:

    

 财富[易手不贬值],      [失传等于]真抛弃。

    [就]是残酷对自己,这种行为[很可怕],应[感羞惭该力避]。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1062)| 评论(22)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018