My heart's in the Highlands, my heart is not here;
心念苏格兰,非系此处。
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
心念苏格兰,驰逐麋鹿。
Chasing the wild deer, and following the roe,
狩猎野鹿兮,追捕麑獐,
My heart's in the Highlands wherever I go.
心念苏格兰,无论何往!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
别矣-苏格兰,别矣-北方!
The birthplace of valour, the country of worth;
英勇故土兮,无价梓桑!
Wherever I wander, wherever I rove,
纵然沦落于地角天边,
The hills of the Highlands for ever I love.
苏格兰山丘余永思恋!
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
别矣-白雪皑皑之高山!
Farewell to the straths and green valleys below;
别矣-翠谷、平展之河滩!
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
别矣-森林兮,遒枝垂悬!
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
别矣-洪流兮,澎湃急湍!
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
心念苏格兰,非系此处。
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
心念苏格兰,驰逐糜鹿。
Chasing the wild deer, and following the roe;
狩猎野鹿兮,追捕麑麞,
My heart's in the Highlands wherever I go.
心念苏格兰,无论何往!
-by Robert Burns (1759 -1796)
译注:*苏格兰-原文为the Highland,字面义为“高原、山地”;在英伦,说起the
Highland,即指苏格兰(有定冠词, H亦大写)。然而,此诗之
汉译似应考虑读者之直接印象与联想,故宜取“苏格兰”之译为妥。
[附1]:袁可嘉教授译本- 《我的心儿在高原》
我的心儿在高原,我的心不在这[儿],
我的心儿在高原,追逐着鹿[儿],
追逐着野鹿,跟踪着獐[儿];
我的心儿在高原,不管我上哪[儿]。
别了啊高原,别了啊北[国],
英雄的家乡,可敬的故[国],
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。
别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣。
我的心儿在高原,我的心不在这[儿],
我的心儿在高原,追逐着鹿[儿],
追逐着鹿儿,跟踪着獐[儿];
我的心儿在高原,不管我上哪[儿]。
[附2]:高雯雯译本- [附3]:猎人 译本-
吾心在苏格兰,而非此[处]; 我心在高地,我心不在此,
吾心在苏格兰,追逐麋[鹿]。 我心在高地,把鹿儿追逐,
追捕着那麞麑,还有野[鹿]。 把鹿儿追逐,也跟踪雌鹿-
吾心在苏格兰,身落何[处]? 我心在高地,无论去何处!
别了吧苏格兰,别了北方, 再见吧高地,再见吧北方,
这英雄的故乡,荣耀之壤。 勇者诞生地,财富之故乡,
纵使走得踉跄,流落他乡, 无论哪儿漫游,无论哪儿流浪,
苏格兰的群山,永驻心房。 我永远爱你,高地的山岗。
别了吧山之巅,白雪连绵; 再见吧,白雪皑皑的高山,
别了吧山之谷,绿荫绵延。 再见吧,绿草茵茵的河谷,
别了吧山之林,枝繁叶茂; 再见吧,粗旷的森林树木,
别了吧山之流,荡荡浩浩。 再见吧,怒吼的激流飞瀑。
吾心在苏格兰,而非此[处]; 吾心在苏格兰,追逐麋鹿。
追捕着那麞麑,还有野鹿。
吾心在苏格兰,身落何[处]?
[附4]:浪漫山顶洞人译本-
我的心在高原,不在此[处]
我的心在高原逐[鹿]
离别了高原,离别了北方
英雄的摇篮,豪杰的家邦
离别了高挂白雪的群山,
离别了绿色的山谷河滩 别矣,一川青翠!
我的心在高原,不在此[处]
我的心在高原逐[鹿 ]
[附6]:晚枫译本-
(合唱)
我的心啊在高原,它不在这里
我的心啊在高原,寻鹿的踪迹
那些野鹿母鹿啊,我一路追逐
我的心在高原,无论身在何处
永别了啊高原,永别了啊北方
勇士们的家园,我骄傲的故乡;
无论何放漂泊,无论何处流离,
高原的群山啊,我永远热爱你
永别了,白雪皑皑的山峦
永别了,山下碧翠的谷川
永别了,挂满藤蔓的林丛
永别了,奔腾咆哮的山洪
(合唱)
我的心啊在高原,它不在这里
我的心啊在高原,寻鹿的踪迹
那些野鹿母鹿啊,我一路追逐
我的心在高原,无论身在何处
(Jan 18, 2011)
[附7]:艺璇译本-
我的心在高原,我的心在远[方],
我的心在高原,追逐着麋[鹿]。
追逐着野狍,跟踪着香獐;
我的心在高原,无论身在何[方]。
别了,高原!别了,北【疆】!
勇士的乐土,富庶的故乡,
我永远深爱着那高[原],
不管在哪里漂泊,在哪里游荡。
别了,白雪皑皑的高[山]!
别了,芳草萋萋的河[谷]!
别了,古木参天的茫茫林[海]!
别了,轰鸣的飞瀑,汹涌的大[江]!
我的心在高原,我的心在远[方],
我的心在高原,追逐着麋[鹿],
追逐着野狍,跟踪着香獐,
我的心在高原,无论身在何[方]。
【附8】:徐家祯译本-
富饶的国土,英雄的故里!
无论我流浪到哪里,无论我漂泊到何[地],
苏格兰高地的丘陵呀,我永远热爱你!
我的心在苏格兰高地,我的心不在这里。
我的心在苏格兰高地,正在跟踪鹿麋;
将野鹿跟踪,将麞子追逐,
无论我到哪里,我的心总在苏格兰高地!
别了,顶峰覆盖白雪的高山;
别了,河谷与铺满青草的盆地;
别了,藤蔓错综的树木,还有丛林;
别了,奔腾咆哮的激流,还有山溪。
我的心在苏格兰高地,我的心不在这里。
我的心在苏格兰高地,正在跟踪鹿麋;
将野鹿跟踪,将麞子追逐,
无论我到哪里,我的心总在苏格兰高地!
【附9】:tulip译本-
《我的心装着高原》
(合唱曲)
我的心装着高原,我的心不在这[边];
我的心装着高原,驱赶鹿就在眼前;
驱赶着那麋鹿群,追踪着那狍子[群],
我的心装着高原,任凭我游遍天[边]。
1
告别了我的高原,告别了我的北[方],
勇士出生的家园,令人高傲的故乡;
任凭那天涯海角,是漂泊还是流浪,
这高原在我心中,是永远爱的地[方]。
2
告别了白雪皑皑,高耸云天的山[峰],
告别了绿色莽莽,低洼幽深的壑[谷];
告别了原始葱葱,繁枝叶茂的森林,
告别了川流不息,飞泻山洪的雷鸣。
-2011年7月16日译
【附10】:
《我心在高原》
(版本1)
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所[居]。
别我高原兮,别我朔方矣,
威猛之初兮,富饶之疆邑;
无论游何方,无论荡何地,
高原之山岗,吾爱永相依。
别我高山兮,皑皑雪盖披;
别我河滩兮,碧碧山谷低;
别我森林兮,浩浩狂涛蔽;
别我洪流兮,湍湍怒号急。
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所[居]。
(版本2)
我心在高原,魂非系此[处];
我心在高原,神魂正逐[鹿];
神魂逐麋鹿,神魂逐獐[鹿],
我心在高原,无论居何[处]。
告别我高原,告别我北[土],
骁勇之源头,富庶之【疆】[土];
无论游何方,无论荡何处,
高原之山岗,我爱永相属。
告别那高山,皑皑白雪覆;
告别那河滩,绿色之山谷;
告别那森林,高耸入穹庐;
告别那激流,狂涛怒号呼。
我心在高原,魂非系此[处];
我心在高原,神魂正逐[鹿];
神魂逐麋鹿,神魂逐獐[鹿],
我心在高原,无论居何[处]。
注释:
罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要
的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的
民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的
诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
《心在高原》
心在高原,情归何处?
别我丘宇,去我朔方。
别矣我山,雪顶皑皑。
心在高原,是非我属。
这首诗写于1790年,彭斯31岁,身处异乡,是创作的顶峰时期。诗歌洋溢着饱满的爱国热情,歌颂了苏格兰的秀美山川,表达了诗人对故土的深深眷恋。诗的每一句都通俗易懂,貌似平淡,但通过诗人的奇妙组合使它登上了英国乃至世界文学的顶峰。
评论