注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《心念苏格兰*》MY HEART'S IN THE HIGHLANDS[苏]彭斯  

2009-07-09 20:03:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

My heart's in the Highlands, my heart is not here;         

心念苏格兰,非系此处。

My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;           

心念苏格兰,驰逐麋鹿。

    Chasing the wild deer, and following the roe,                

 狩猎野鹿兮,追捕麑獐,

    My heart's in the Highlands wherever I go.                    

 心念苏格兰,无论何往!

  Farewell to the Highlands, farewell to the North,            

  别矣-苏格兰,别矣-北方!

  The birthplace of valour, the country of worth;               

  英勇故土兮,无价梓桑!

      Wherever I wander, wherever I rove,                             

   纵然沦落于地角天边,

      The hills of the Highlands for ever I love.                       

   苏格兰山丘余永思恋!

 

Farewell to the mountains high cover'd with snow;          

别矣-白雪皑皑之高山!

Farewell to the straths and green valleys below;             

别矣-翠谷、平展之河滩!

    Farewell to the forests and wild-hanging woods;             

 别矣-森林兮,遒枝垂悬!

    Farewell to the torrents and loud-pouring floods.            

 别矣-洪流兮,澎湃急湍!

     My heart's in the Highlands, my heart is not here;           

  心念苏格兰,非系此处。

  My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;            

   心念苏格兰,驰逐糜鹿。             

      Chasing the wild deer, and following the roe;                   

   狩猎野鹿兮,追捕麑麞,

      My heart's in the Highlands wherever I go.                       

   心念苏格兰,无论何往!

 

                              -by Robert Burns (1759 -1796)

译注:*苏格兰-原文为the Highland,字面义为“高原、山地”;在英伦,说起the 

                              Highland,即指苏格兰(有定冠词, H亦大写)。然而,此诗之

                              汉译似应考虑读者之直接印象与联想,故宜取“苏格兰”之译为妥。

 

[附1]:袁可嘉教授译本-      《我的心儿在高原》

 

                                        我的心儿在高原,我的心不在这[儿],

                                        我的心儿在高原,追逐着鹿[儿],

                                           追逐着野鹿,跟踪着獐[儿];

                                           我的心儿在高原,不管我上哪[儿]。

                                          别了啊高原,别了啊北[国],

                                          英雄的家乡,可敬的故[国],

                                             不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,

                                             我永远爱着高原的山丘。

 

                                        别了啊,高耸的积雪的山岳,

                                        别了啊,山下的溪壑和翠谷,

                                           别了啊,森林和枝檀纵横的树林,

                                           别了啊,急川和洪流的轰鸣。

                                            我的心儿在高原,我的心不在这[儿],

                                            我的心儿在高原,追逐着鹿[儿],

                                               追逐着鹿儿,跟踪着獐[儿];

                                               我的心儿在高原,不管我上哪[儿]。

 

[附2]:高雯雯译本-                         [附3]:猎人 译本-

 

吾心在苏格兰,而非此[处];                  我心在高地,我心不在此,               

吾心在苏格兰,追逐麋[鹿]。                  我心在高地,把鹿儿追逐,

    追捕着那麞麑,还有野[鹿]。                  把鹿儿追逐,也跟踪雌鹿-

    吾心在苏格兰,身落何[处]?                  我心在高地,无论去何处!

 

别了吧苏格兰,别了北方,                    再见吧高地,再见吧北方,

这英雄的故乡,荣耀之壤。                    勇者诞生地,财富之故乡,   

 纵使走得踉跄,流落他乡,                    无论哪儿漫游,无论哪儿流浪,

   苏格兰的群山,永驻心房。                  我永远爱你,高地的山岗。

 

别了吧山之巅,白雪连绵;                    再见吧,白雪皑皑的高山,

别了吧山之谷,绿荫绵延。                    再见吧,绿草茵茵的河谷,  

 别了吧山之林,枝繁叶茂;                    再见吧,粗旷的森林树木,

 别了吧山之流,荡荡浩浩。                    再见吧,怒吼的激流飞瀑。

  吾心在苏格兰,而非此[处];                  吾心在苏格兰,追逐麋鹿。 

    追捕着那麞麑,还有野鹿。 

    吾心在苏格兰,身落何[处]?

 

[附4]:浪漫山顶洞人译本-         [附5]:天河译本《我心在高地》

 

我的心在高原,不在此[处]                     心不在焉,在高[地],

我的心在高原逐[鹿]                              在高地,獐鹿于驰。

   追逐野鹿又跟踪小[鹿]                           载逐载驰,在高[地],

   我的心在高原,不管我走到何[处]       在高地,不解别离。

 

离别了高原,离别了北方                      今之北向,别矣高地,

英雄的摇篮,豪杰的家邦                      英武之乡,富饶桑[梓]。

    无论我在何处飘泊,在何方流浪             何所游兮,何所[之],

    我永远热爱高原的山冈                             高地山岭心相系。

 

离别了高挂白雪的群山,                      别矣,一峰白雪!

离别了绿色的山谷河滩        别矣,一川青翠!

    离别了高耸的大树,无尽的林[涛]        别矣,林之遒枝

    离别了湍流和咆哮倾斜的山[洪]            别矣,澎湃之水,

 

我的心在高原,不在此[处]                   心不在焉,在高[地],

我的心在高原逐[鹿 ]                              在高地,獐鹿于驰。

    追逐野鹿又跟踪小[鹿]                           载逐载驰,在高[地],

    我的心在高原,不管我走到何[处]       在高地,不解别离。

 

[附6]:晚枫译本-

(合唱)

我的心啊在高原,它不在这里

我的心啊在高原,寻鹿的踪迹

 那些野鹿母鹿啊,我一路追逐

 我的心在高原,无论身在何处

 

永别了啊高原,永别了啊北方

勇士们的家园,我骄傲的故乡;

 无论何放漂泊,无论何处流离,

 高原的群山啊,我永远热爱你

 

永别了,白雪皑皑的山峦

永别了,山下碧翠的谷川

 永别了,挂满藤蔓的林丛

 永别了,奔腾咆哮的山洪

 

(合唱)

我的心啊在高原,它不在这里

我的心啊在高原,寻鹿的踪迹

 那些野鹿母鹿啊,我一路追逐

 我的心在高原,无论身在何处

 

Jan 18, 2011


[附7]:艺璇译本-

 

我的心在高原,我的心在远[方],

我的心在高原,追逐着麋[鹿]。

 追逐着野狍,跟踪着香獐;

 我的心在高原,无论身在何[方]。

 

别了,高原!别了,北【疆】!

勇士的乐土,富庶的故乡,

 我永远深爱着那高[原],

 不管在哪里漂泊,在哪里游荡。

 

别了,白雪皑皑的高[山]

别了,芳草萋萋的河[谷]!

 别了,古木参天的茫茫林[海]!

 别了,轰鸣的飞瀑,汹涌的大[江]!

 

我的心在高原,我的心在远[方],

我的心在高原,追逐着麋[鹿],

 追逐着野狍,跟踪着香獐,

 我的心在高原,无论身在何[方]。


【附8】:徐家祯译本-


别了,北方!别了,苏格兰高[地]!

富饶的国土,英雄的故里!

 无论我流浪到哪里,无论我漂泊到何[地],

 苏格兰高地的丘陵呀,我永远热爱你!


我的心在苏格兰高地,我的心不在这里。

我的心在苏格兰高地,正在跟踪鹿麋;

 将野鹿跟踪,将子追逐,

 无论我到哪里,我的心总在苏格兰高地!


别了,顶峰覆盖白雪的高山;

别了,河谷与铺满青草的盆地;

 别了,藤蔓错综的树木,还有丛林;

 别了,奔腾咆哮的激流,还有山溪。


我的心在苏格兰高地,我的心不在这里。

我的心在苏格兰高地,正在跟踪鹿麋;

 将野鹿跟踪,将子追逐,

 无论我到哪里,我的心总在苏格兰高地!

 

【附9】:tulip译本-

《我的心装着高原》

 

(合唱曲)

 

我的心装着高原,我的心不在这[边];

我的心装着高原,驱赶鹿就在眼前;

 驱赶着那麋鹿群,追踪着那狍子[群],

 我的心装着高原,任凭我游遍天[边]。

1

告别了我的高原,告别了我的北[方],

勇士出生的家园,令人高傲的故乡;

 任凭那天涯海角,是漂泊还是流浪,

 这高原在我心中,是永远爱的地[方]。

2

告别了白雪皑皑,高耸云天的山[峰],

告别了绿色莽莽,低洼幽深的壑[谷];

 告别了原始葱葱,繁枝叶茂的森林,

 告别了川流不息,飞泻山洪的雷鸣。

     

             -2011716

 

【附10】:冰默樱娘2译本-

    《我心在高原》

(版本1)

心在高原兮,神魂非此系。

心在高原兮,神魂逐鹿栖;

 逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,

 心在高原兮,无论何所[居]。

 

别我高原兮,别我朔方矣,

威猛之初兮,富饶之疆邑;

 无论游何方,无论荡何地,

 高原之山岗,吾爱永相依。

 

别我高山兮,皑皑雪盖披;

别我河滩兮,碧碧山谷低;

 别我森林兮,浩浩狂涛蔽;

 别我洪流兮,湍湍怒号急。

 

心在高原兮,神魂非此系。

心在高原兮,神魂逐鹿栖;

 逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,

 心在高原兮,无论何所[居]。

(版本2)

我心在高原,魂非系此[处];

我心在高原,神魂正逐[鹿];

 神魂逐麋鹿,神魂逐獐[鹿],

 我心在高原,无论居何[处]。

 

告别我高原,告别我北[土],

骁勇之源头,富庶之【疆】[土];

 无论游何方,无论荡何处,

 高原之山岗,我爱永相属。

 

告别那高山,皑皑白雪覆;

告别那河滩,绿色之山谷;

 告别那森林,高耸入穹庐;

 告别那激流,狂涛怒号呼。

 

我心在高原,魂非系此[处];

我心在高原,神魂正逐[鹿];

 神魂逐麋鹿,神魂逐獐[鹿],

 我心在高原,无论居何[处]。

注释:

罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要

地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的

民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的

诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

【附11】:飞旋的草帽译本-

  《心在高原》

心在高原,情归何处?
心在高原,云崖逐鹿。
 逐鹿逐鹿,麋獐同顾。
 心在高原,生死永驻。

别我丘宇,去我朔方。  
英武之地,渊富之邦。 
 纵我游曳,任我徜徉。  
 山之高冈,心之天堂。

别矣我山,雪顶皑皑。
别矣我谷,碧涧苍苍。
 别矣我木,长林浩荡
 别矣我溪,湍流汤汤。

心在高原,是非我属。
心在高原,云崖逐鹿。
 逐鹿逐鹿,麋獐同顾。
 心在高原,生死永驻。

这首诗写于1790年,彭斯31岁,身处异乡,是创作的顶峰时期。诗歌洋溢着饱满的爱国热情,歌颂了苏格兰的秀美山川,表达了诗人对故土的深深眷恋。诗的每一句都通俗易懂,貌似平淡,但通过诗人的奇妙组合使它登上了英国乃至世界文学的顶峰。

 

  评论这张
 
阅读(1360)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017