So is it not with me as with that Muse
并非与我-俨然偕同诗神,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
艳丽娇娃,令其诗思涌喷,
Who heaven itself for ornament doth use
他欲将苍天用来作饰衬-
And every fair with his fair doth rehearse,
以其潇洒熏陶每位佳人。
Making a couplement of proud compare,
日月,陆地和海洋的瑰宝,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
四月里初生的娇蕊、花苞,
With April's first-born flowers, and all things rare
环宇中天空的所有奇妙,
That heaven's air in this huge rondure hems.
-汇集成骈俪、骄人的比照。
O! let me, true in love, but truly write,
且让我真写吧,让我真爱,
And then believe me, my love is as fair
如任何母亲的娇美小孩-
As any momther's child, though not so bright
请相信,我的爱虽未出彩-
As those gold candles fix'd in heaven's air:
较诸于悬空的金光烛台。
Let them say more than like of hear-say well;
流言之类,任他们讲个够;
I will not praise that purpose not to sell.
我不愿捧场-因无意出售。
-by William Shakespeare(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
我的诗神*并不像那一位诗神 我写诗与那位诗人截然不同,
只知运用脂粉涂抹他的诗[句], 他一见脂粉红袖就大发诗兴,
连苍穹也要搬下来作妆饰品, 会用苍天来把他的佳丽形容,
罗列每个佳丽去赞他的佳[丽], 会举种种美物来夸他的美人;
用种种浮夸的比喻作成对偶, 比喻不惜牵强附会靡丽虚华,
把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝, 比什么日月山川瀛海珠[玉],
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 比什么四月迎春初绽的鲜花,
蕴藏在它的怀里的一切奇妙。 以及这浩浩宇宙间所有珍[奇]。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 哦,既然我真爱就让我真唱,
而且,相信我,我的爱可以媲[美] 那么请相信我,我爱友俊美,
任何母亲的孩子,虽然论明亮 和天下母亲的孩子一样漂亮,
比不上挂在天空的金色烛[台]。 虽不如天上的金烛那般明媚。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 让爱吹嘘的诗人去说尽空话;
我志不在出售,自用不着祷颂。 并非卖瓜的我不会自吹自夸。
译注:*诗神,即诗人,故下面用男性代词“他”字。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我跟那位诗人可完全不同, 我和那诗人可大不相同,
他一见脂粉美人就要歌吟; 他见了打扮漂亮的女人就勾起诗意;
说这美人的装饰品竟是苍穹, 不惜使用天堂来肆意形容,
靠着这种美来把种种美铺陈; 用各种美丽的东西和他的美人相比;
并且作着各种夸张的对比, 竟敢这样大言不惭的比拟,
比之为太阳,月亮,海陆的珍宝, 说他的美人媲美日、月、水陆的奇珍,
比之为四月的鲜花,以及被大气 四月初放的鲜花,以及天空大气
用来镶天球的边儿的一切奇妙。 圈在这世上的一切希罕的物品,
我呵,忠于爱,也得忠实地写述, 我是真心相爱,只能说老实话,
请相信,我的爱人跟无论哪位 请相信我,我的爱人的容颜
母亲的孩子一样美,尽管不如 和任何女人生的人不相上下,
凝在天上的金烛台那样光辉: 虽然不及镶在天空的金烛那么灿烂;
人们尽可以把那类空话说个够; 爱说陈辞滥调的人们让他们说[去];
我这又不是叫卖,何必夸海口。 我无须夸赞,因为我无意出售[你]。
评论