注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 11 十四行诗 第11首 [英] 莎士比亚  

2009-08-03 12:38:48|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st             

你孩子成长得如此之快-

 In one of thine, from that which thou departest;              

 赶得上你将老去的步态;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st        

年轻时赋予的新鲜血脉-

 Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

 可供你差遣,当青春不再。

 

Herein lives wisdom, beauty and increase;                     

这其中活跃着美慧、繁荣,

 Without this, folly, age and cold decay:                           

 舍此便成迂腐、老态龙钟:

If all were minded so, the times should cease                 

人人不经意,时代将止终-

 And threescore year would make the world away.           

 六十载,世界将覆归鸿蒙!

 

Let those whom Nature hath not made for store,            

有的人生来该断後绝配,

 Harsh, featureless and rude, barrenly perish:                 

 任其自灭吧,粗俗的蠢类!

Look, whom she best endow'd she gave the more;         

造化的至宠,她慷慨赠馈-

 Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:    

 给你的厚礼,须回报、珍贵!

 

She carv'd thee for her seal, and meant thereby             

她将你刻成印,其义昭然:

Thou shouldst print more, not let that copy die.               

你得多盖戳-莫成了绝版!

 

                      - by William Shakespeare (1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-                                【附2】:曹明伦教授译本- 

 

和你一样快地消沉,你的儿[子],                  如你将很快地告别青春而衰朽,

    也将一样快在世界生长起来;                              你也会很快地从孩子获得新生;

你灌注给青春的这新鲜血[液]                          你青春时代所赋予的新的血肉

    仍将是你的,当青春把你抛开。                          仍将属于你,当你告别了青春。
  

这里面活着智慧、美丽和昌盛;                          这样智慧、美丽和繁盛将永驻,

    没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:                      反之则只剩愚蠢、老迈和衰微;

人人都这样想,就要钟停漏尽,                          若都不思蕃衍,时代就会止步,

    六十年便足使世界化为乌有。                              六十载光阴就会把这世界摧毁。

 

让那些人生来不配生育传宗,                              就让那些丑陋平庸的凡夫俗子,

    粗鲁、丑陋和笨拙,无後地死去;                      那些造化无意保存者无后而亡:

造化的至宠,她的馈赠也最丰,                          造化最宠爱者得到最多的恩赐;

    该尽量爱惜她这慷慨的赐予:                              对她慷慨的馈赠你应好好珍藏:

 

她把你刻做她的印,意思是要                               她把你刻成她的玉印并且企盼

你多印几份,并非要毁掉原稿。                           你多多盖印,而不要毁了印鉴。

 

[附3]:屠岸译本-         [附4]:梁实秋译本-

 

你衰败得快,但你将脱离自身        你衰歇得快,但是在你孳生出来[的]*

    同样快地在孩子身上生长;            儿子身上你也生长得一样迅速;

你所抚爱的新血肉,如今还年青,你青春时候投注下的新鲜血[液],

    记录是你的替身,不怕你衰亡。    到你衰老时,便有了你原来的面目:

 

这里存在着智慧,美,繁滋;        这样做便有智慧、美貌、和滋[生],  

    否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:否则便只有愚蠢、老迈、和腐朽;   

如果大家不这样,时代会停止,    如果大家与你作同样想,人类将要绝[种],

    把世界结束也只消六十个年头。    六十年的时间将使世界一无所有。

 

有些东西,造化不准备保留,         有些人造物主本无意把他们繁殖起来-

    尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉: 粗制滥造-无妨让他们断子绝孙:

谁得天独厚,她让你更胜一筹;     但你是灵秀独钟得天独厚的人才**,

    你就该抚育那恩赐,把它保存好; 便应把这份丰盛的秉赋永久保存,

 

造化刻你作她的图章,只希望          造物主把你雕刻成为她的印玺,

你多留印鉴,也不让原印消亡。      为的是要你多多盖印,不可予以废弃***。

 

 梁实秋译注:*departest一般解作leave behind,意指“青春”而言。Beeching注:

                          = separtest off, that which thou departest = a slip of thee, 似较胜。

                          前两行大意,Ingram and Redpath 释做 " Out of that seed which I 

                          am asking you to sow, you will go, in a child of your making, as fast 

                          as you decline in youself."

                       **原版Look后无comma。Look whom应解做whomever the more想系

                          thee more之误。全句大意是"To whomsoever Nature gave her best 

                          she gave thee more."(威尔孙)

                      ***that copy = the original seal

 

[附5]:辜正坤教授译本-                       [附6]:柳绵译本-

     

迅速地萎缩,一如你迅速地成长—              正如你会很快走向衰老消亡,

    在你那个之内,那个你进出两由的地方,  你繁衍的子女即将迅速成长;

你年轻时贡献的一注精血若[存],          你的骨血如今若是新鲜奔放,

    你不再年轻时便成为你收获的对象。          恰如时光倒流显你青春形象,

 

其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,           这样,聪慧美丽常存,人丁兴旺;

    而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。               否则,愚蠢伴着老朽,衰败凄凉;

若天下都听独身主张,则灭宗灭族,           设如古井不波,生命长河停淌,

    不出六十年,世界也会消[亡],               六十年的光阴就让世界散场。

 

让造化使无心传宗接代的人                           大自然并不是一切都愿收藏,

    变得丑陋、粗暴、无后而死[亡],           它让丑陋粗俗之辈无后早殇:

而造化的宠爱者得到最多的恩赐,               造化对你偏爱,禀赋超越寻常;

    这些丰厚的馈赠你都理当珍[存]。           天赐美质应该永远珍存发扬:

   

她刻你是要把你作为一枚圆章,                   愿美型久传,她才雕你为印章,

多多盖印,岂可让圆章徒有虚[名]!       可一再拓印,不让佳作成绝唱。

 

[附7]:艾梅译本-                                   [附8]:陈才宇教授译本-

     

你匆匆老去,                      你会很快衰竭,但即便离[去],

    你的孩子也匆匆成长起来;             你能很快成长在子孙身上;

你青春时浇灌的新鲜血液,             青春不在时,你青春的精[血]

    当你年老时仍辉映着你年少的倩影。         已在另一个自我身上流淌。

 

这里生活着智慧、美丽与繁盛,                  有子孙就有智慧、美和富[庶],

    否则便只剩腐朽、衰老和愚蠢:                  否则只有愚昧、衰老和腐朽,

人人都这么想,时光将走到尽头,              如果人人象你,时代就停[止],

    六十年的光阴足以让世界化为乌有。          再过六十年,世界化为乌有。

 

粗鲁、丑陋、笨拙之徒,只能接受              有些东西,造化本无意存[储],

    造化安排的无后而终的噩运。                      就不妨任其粗陋,无果而[灭];

看,上天的至宠,得到的馈赠也最丰厚。  得天独厚者,她偏加倍恩[赐],

    你何不把这恩赐好好利用:            她给你的厚礼,你应该珍[惜]。

   

造物主把你雕刻成她的御印,                        造化把你雕琢成她的印[章],

你的使命便是多多复印,而非让印章损毁。你应多盖戳,别让它成绝[版]。

 

[附9]:《凝华诗稿》译本-

      

恰如你已在消亡, 你的子女迅成长, 新鲜骨血正壮年, 显你青春好形象。

为此世代人丁旺, 否则老朽拌凄凉, 设若古井不兴波, 人生六十就散场。

造物从来有选项, 庸俗丑陋应早殇, 美质超常得天厚, 禀赋独特须发扬。

雕你为印寄厚望, 目的就是传四方, 一代佳作多施印, 莫让尤物成绝唱。

                                                                                     

                                                                                                                                                                                                                                                                         

  评论这张
 
阅读(440)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017