注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 11 十四行诗 第11首 [英] 莎士比亚  

2009-08-03 12:38:48|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st             

你孩子成长得如此之快-

 In one of thine, from that which thou departest;              

 赶得上你将老去的步态;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st        

年轻时赋予的新鲜血脉-

 Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

 可供你差遣,当青春不再。

 

Herein lives wisdom, beauty and increase;                     

这其中活跃着美慧、繁荣,

 Without this, folly, age and cold decay:                           

 舍此便成迂腐、老态龙钟:

If all were minded so, the times should cease                 

人人不经意,时代将止终-

 And threescore year would make the world away.           

 六十载,世界将覆归鸿蒙!

 

Let those whom Nature hath not made for store,            

有的人生来该断後绝配,

 Harsh, featureless and rude, barrenly perish:                 

 任其自灭吧,粗俗的蠢类!

Look, whom she best endow'd she gave the more;         

造化的至宠,她慷慨赠馈-

 Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:    

 给你的厚礼,须回报、珍贵!

 

She carv'd thee for her seal, and meant thereby             

她将你刻成印,其义昭然:

Thou shouldst print more, not let that copy die.               

你得多盖戳-莫成了绝版!

 

                      - by William Shakespeare (1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-                                【附2】:曹明伦教授译本- 

 

和你一样快地消沉,你的儿[子],                  如你将很快地告别青春而衰朽,

    也将一样快在世界生长起来;                              你也会很快地从孩子获得新生;

你灌注给青春的这新鲜血[液]                          你青春时代所赋予的新的血肉

    仍将是你的,当青春把你抛开。                          仍将属于你,当你告别了青春。
  

这里面活着智慧、美丽和昌盛;                          这样智慧、美丽和繁盛将永驻,

    没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:                      反之则只剩愚蠢、老迈和衰微;

人人都这样想,就要钟停漏尽,                          若都不思蕃衍,时代就会止步,

    六十年便足使世界化为乌有。                              六十载光阴就会把这世界摧毁。

 

让那些人生来不配生育传宗,                              就让那些丑陋平庸的凡夫俗子,

    粗鲁、丑陋和笨拙,无後地死去;                      那些造化无意保存者无后而亡:

造化的至宠,她的馈赠也最丰,                          造化最宠爱者得到最多的恩赐;

    该尽量爱惜她这慷慨的赐予:                              对她慷慨的馈赠你应好好珍藏:

 

她把你刻做她的印,意思是要                               她把你刻成她的玉印并且企盼

你多印几份,并非要毁掉原稿。                           你多多盖印,而不要毁了印鉴。

 

[附3]:屠岸译本-         [附4]:梁实秋译本-

 

你衰败得快,但你将脱离自身        你衰歇得快,但是在你孳生出来[的]*

    同样快地在孩子身上生长;            儿子身上你也生长得一样迅速;

你所抚爱的新血肉,如今还年青,你青春时候投注下的新鲜血[液],

    记录是你的替身,不怕你衰亡。    到你衰老时,便有了你原来的面目:

 

这里存在着智慧,美,繁滋;        这样做便有智慧、美貌、和滋[生],  

    否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:否则便只有愚蠢、老迈、和腐朽;   

如果大家不这样,时代会停止,    如果大家与你作同样想,人类将要绝[种],

    把世界结束也只消六十个年头。    六十年的时间将使世界一无所有。

 

有些东西,造化不准备保留,         有些人造物主本无意把他们繁殖起来-

    尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉: 粗制滥造-无妨让他们断子绝孙:

谁得天独厚,她让你更胜一筹;     但你是灵秀独钟得天独厚的人才**,

    你就该抚育那恩赐,把它保存好; 便应把这份丰盛的秉赋永久保存,

 

造化刻你作她的图章,只希望          造物主把你雕刻成为她的印玺,

你多留印鉴,也不让原印消亡。      为的是要你多多盖印,不可予以废弃***。

 

 梁实秋译注:*departest一般解作leave behind,意指“青春”而言。Beeching注:

                          = separtest off, that which thou departest = a slip of thee, 似较胜。

                          前两行大意,Ingram and Redpath 释做 " Out of that seed which I 

                          am asking you to sow, you will go, in a child of your making, as fast 

                          as you decline in youself."

                       **原版Look后无comma。Look whom应解做whomever the more想系

                          thee more之误。全句大意是"To whomsoever Nature gave her best 

                          she gave thee more."(威尔孙)

                      ***that copy = the original seal

 

[附5]:辜正坤教授译本-                       [附6]:柳绵译本-

     

迅速地萎缩,一如你迅速地成长—              正如你会很快走向衰老消亡,

    在你那个之内,那个你进出两由的地方,  你繁衍的子女即将迅速成长;

你年轻时贡献的一注精血若[存],          你的骨血如今若是新鲜奔放,

    你不再年轻时便成为你收获的对象。          恰如时光倒流显你青春形象,

 

其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,           这样,聪慧美丽常存,人丁兴旺;

    而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。               否则,愚蠢伴着老朽,衰败凄凉;

若天下都听独身主张,则灭宗灭族,           设如古井不波,生命长河停淌,

    不出六十年,世界也会消[亡],               六十年的光阴就让世界散场。

 

让造化使无心传宗接代的人                           大自然并不是一切都愿收藏,

    变得丑陋、粗暴、无后而死[亡],           它让丑陋粗俗之辈无后早殇:

而造化的宠爱者得到最多的恩赐,               造化对你偏爱,禀赋超越寻常;

    这些丰厚的馈赠你都理当珍[存]。           天赐美质应该永远珍存发扬:

   

她刻你是要把你作为一枚圆章,                   愿美型久传,她才雕你为印章,

多多盖印,岂可让圆章徒有虚[名]!       可一再拓印,不让佳作成绝唱。

 

[附7]:艾梅译本-                                   [附8]:陈才宇教授译本-

     

你匆匆老去,                      你会很快衰竭,但即便离[去],

    你的孩子也匆匆成长起来;             你能很快成长在子孙身上;

你青春时浇灌的新鲜血液,             青春不在时,你青春的精[血]

    当你年老时仍辉映着你年少的倩影。         已在另一个自我身上流淌。

 

这里生活着智慧、美丽与繁盛,                  有子孙就有智慧、美和富[庶],

    否则便只剩腐朽、衰老和愚蠢:                  否则只有愚昧、衰老和腐朽,

人人都这么想,时光将走到尽头,              如果人人象你,时代就停[止],

    六十年的光阴足以让世界化为乌有。          再过六十年,世界化为乌有。

 

粗鲁、丑陋、笨拙之徒,只能接受              有些东西,造化本无意存[储],

    造化安排的无后而终的噩运。                      就不妨任其粗陋,无果而[灭];

看,上天的至宠,得到的馈赠也最丰厚。  得天独厚者,她偏加倍恩[赐],

    你何不把这恩赐好好利用:            她给你的厚礼,你应该珍[惜]。

   

造物主把你雕刻成她的御印,                        造化把你雕琢成她的印[章],

你的使命便是多多复印,而非让印章损毁。你应多盖戳,别让它成绝[版]。

 

[附9]:《凝华诗稿》译本-

      

恰如你已在消亡, 你的子女迅成长, 新鲜骨血正壮年, 显你青春好形象。

为此世代人丁旺, 否则老朽拌凄凉, 设若古井不兴波, 人生六十就散场。

造物从来有选项, 庸俗丑陋应早殇, 美质超常得天厚, 禀赋独特须发扬。

雕你为印寄厚望, 目的就是传四方, 一代佳作多施印, 莫让尤物成绝唱。

                                                                                     

【附10】 中诗在左-英诗在右译本-

 

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

君今既衰飒,清标日减丰;
 In one of thine, from that which thou departest;

 庭阶生宝树,哲嗣称阿戎。

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

令子君纯胤,青春赋好容。
 Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

 仪形得君体,如见君年冲。

Herein lives wisdom, beauty and increase:

慧美由夙成,积玉住福缘。
 Without this, folly, age and cold decay: 

 无此将伤苦,朽愚冷残年。
If all were minded so, the times should cease

世心皆若是,永岁凝逝川。
 And threescore year would make the world away.

 甲三小运,已来桑海迁。

 

Let those whom Nature hath not made for store,

彼苍多斯报,昧昧亦何偏。

 Harsh featureless and rude, barrenly perish:

 驽令不嗣,庸昧没无传。

Look, whom she best endow'd she gave the more;

君禀本已厚,天恩更独怜。

 Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

 锡羨昌贵胤,明珠舞掌间。

 

She carved thee for her seal, and meant thereby

君若金图书,凤篆出昊天。
Thou shouldst print more, not let that copy die. 

以此将播美,不教邓攸愆。                                                                                                                                                                                                                                                                       

  评论这张
 
阅读(441)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017