登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 106 十四行诗 第106首 [英] 莎士比亚  

2009-12-10 16:39:11|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
When in the chronicle of wasted time                 
我看到往昔年代的史书- 
 I see descriptions of the fairest wights,               
 对风流人物的详尽绘述,
And beauty making beautiful old rhyme             
美艳成就了古老的诗赋- 
    In praise of ladies dead, and lovely knights,        
 赞翩翩骑士和绝代尤物;

Then in the blazon of sweet beauty's best,           
那么,这些对绝色的夸耀,
 Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,              
 手足与朱唇、靓眸与眉毛, 
I see their antique pen would have express'd       
依稀这表述之古风笔调-
 Even such a beauty as you master now.               
 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies                  
故所有的赞词,仅在预示- 
 Of this our time, all you prefiguring;                   
 预述你的一切,且系此时;
And, for they look'd but with divining eyes,       
而他们只是以慧眼瞩视,
 They had not skill enough your worth to sing:    
 却无力去歌颂你之价值。

For we, which now behold these present days,    
而我们,见到了当今时代,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
不由惊艳失语,目瞪口呆。 

 

      -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:卞之琳译本-                                      铁冰点评-

 

过往世代的记载里常常见到             总体来说卞译是十分忠实的,误译较少

  前人把最俊俏人物描摹尽致,

美貌如何使古老的诗句也美妙,          “如何”一词多余

  配得上歌颂美女和风流骑士,          “配得上”别扭

 

看人家夸赞美貌是怎样的无比,

  什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,此句与下句意思脱节

我总是看出来他们古雅的手笔

  差不多恰好表现了你的秀美。

 

所以他们的赞词都无非是预言

  我们这时代,都把你预先描画;

他们却只用猜度的眼睛来观看,            既然是只能猜度,如何观看?

  还不够有本领歌唱你的真价:            别说古人不够本领!

 

我们呢,亲眼看到了今天的风光,          今天的什么风光?失之笼统。

眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。           “舌头颂扬”不通,应为“口才”

 

 

[附2]:梁宗岱教授译本-                  铁冰点评-

 

当我从那湮远的古代的纪年

  发现那绝代风流人物的写真,

艳色使得古老的歌咏也香艳,             “香艳”?含义太窄,唐突了古人的诗

  颂赞着多情骑士和绝命佳人,

 

于是,从那些国色天姿的描画,        国色天资只能形容女人,不妥

  无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,

我发觉那些古拙的笔所表达             古拙?怎么又在说古人的坏话!

  恰好是你现在所占领的姿色。         这诗是给DD的,“姿色”一般形容女性

 

所以他们的赞美无非是预言

  我们这时代,一切都预告着[你];     预告着你干啥?话没说清楚!

不过他们观察只用想象的眼,

  还不够才华把你歌颂得尽[致]:       古人是有才的,别冤枉了人家!

 

而我们,幸而得亲眼看见今天,         看见今天?太笼统了。

只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。         没有舌头?太恐怖了!

 

 [附3]:石礧译本-       铁冰点评-

 

阅读前代旧史书,

  极美人物有描述,     

美使古诗增光[彩],       真简炼。古诗就是好,跳跃性强,弹性大,

  歌颂骑士与贵妇,         翻译不易出现破绽,而且没有废话。

    

若问美中何为[最]?   

  眉眼樱唇与手足,

前人笔墨早拟[就],

  美的模式全定[出],      此句开始笔力弱了。

 

所有褒词皆前[定],

  不分时代与人物,          此句费解。

看事单纯凭慧[眼],

  真值未能全唱[出]:      这两句不明不白,看来简炼也有不足啊!

 

我今见到当前[景],

瞠目结舌难赞[颂]。        “目结舌”比其他译文的“舌头”好多了!

 

                                                                                                       

                        铁冰点评-

 

[附4]:屠岸译本-             屠岸算是卞之琳的学生,二人的译文不相上下

 

我翻阅荒古时代的历史记载,

  见到最美的人物被描摹尽致,

美使得古代的诗歌也美丽多彩,

  歌颂着以往的贵妇,可爱的骑士;小误:ladies dead应为“绝世佳人”

 

见到古人夸奖说最美的美人有

  怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,

于是我发现古代的文笔早就        “古代”不如改为“前人”

  表达出来了你今天具有的美貌。

 

那么,古人的赞辞都只是预言—

  预言了我们这时代:你的仪态;  这句败笔了,句子松散

但古人只能用理想的眼睛测看,    不是“理想”,而是“预想”

  还不能充分歌唱出你的价值来:  “充分”一词,译得准确!

 

至于我们呢,看见了今天的景象,

有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。  又是“没有舌头”!

 

                    铁冰点评-

 

[附5]:曹明伦教授译本-    曹明伦是60后,对莎同学的作品很有研究

 

当我从年代久远的古籍史诗

  翻阅到关于国色天香的描绘,“国色天香”是讲女人的,不能用于风流骑士!

见因歌颂绝命佳人风流骑士,  (可见曹同学一时大意了)

  美使得古老的诗篇华丽优美,   

 

于是从佼人玉女的绝色之中,

  从那些手足嘴唇眼睛和眉毛,

我看出古代诗人本来想歌颂

  你今天具有的这样一种美貌。

 

所以他们的赞美不过是预言,

  预言我们的时代和你的风姿;

而由于只用占卜的眼光窥探,   “占卜”一词不好,搞得像算命似的!

  他们缺乏才能歌颂你的价值; 又说古人缺乏才能,这道坎真难过啊!

 

因为就连亲眼目睹今朝的我辈, 太笼统

也只有眼睛惊羡而无口才赞美。 曹同学译文很准确,也最流畅,可惜略有暇疵。

 
 
[附6]:马海甸译本-                                  铁冰点评-
 
 
当我翻阅了昔日的编年记载,
    看到关于最美的人物的描摹,
美使得古老的诗歌斑斓多彩,
    歌颂可爱的骑士、已死的贵妇。          “已死的贵妇”是望文生义的误译。
 
在美人所拥有最美的记载里,                 此句含糊不清
    有怎样的手足、嘴唇、眼睛、眉毛,
我看见那古老的笔触显示[的]             “笔触显示”搭配不当
    恰恰是你现时所秉有的美貌。
 
因此他们赞叹的一切不过是
    对今天你的姿容的一个预言,
所以他们凭猜测的眼睛注视,                 “注视”啥子?
    却没有妙法把你的价值展现。
 
至于我们,有幸能够看到今天,           太笼统
有眼睛惊奇,却没有舌头赞叹。              败笔,原因同上
 
 
[附7]:铁冰译本-
 

我从远古时代的历史记载[里]

    读到过描写风流人物的篇章—

一位位绝世佳人和翩翩骑[士],

    隽秀风姿化作了隽永的诗行。

 

古诗中传诵的人儿完美无比,

    那最最动人的手足、唇齿、眼眉,

让我感慨古人已用神来之笔

    描绘了你现在所拥有的绝美。

 

前人的千般赞赏,都是在预言

    你的绝代风华胜却世间无数。

他们虽有诗心慧眼却与你无缘,

    终究歌咏不尽你所有的好处;

 

今朝我们虽可亲睹你的风采,

却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。

 

铁译自评-可圈可点之处(代译后记):

(1)全诗比前人的译文流畅自然,是最地道的中文表达。

(2)第3-4行在信、达、雅方面均比许多前人的译文流畅;

(3)第5-7行,加译“完美无比”、“最最动人”、“神来之笔”,这是原文字面

         虽无、内容却有的含义,不仅合情合理,更使铁译比前人译文更为丰满传神;

         第9行all their praises译为“千般赞赏”,发挥了汉语的表达优势,而且十分

         贴切。

(4)第10行意译程度较大,在下觉得很好,读者则不妨见仁见智。

(5)第11-12行:divining eyes译为“诗心慧眼”,巧妙!“诗心”也就是

         “诗才”。古人能写出“隽永的诗行”来歌咏当时的风流人物,当然

         很有才,因此had not skill enough绝对不能译为“不够本领”、“没有

         才华”之类(屠译“不能充分”较准确),须知古人不能“唱出你的价

         值”,仅仅是因为他们与“你”无缘见面,无法针对性歌咏“你”,

         而不是他们无能。铁译为“歌咏不尽”,准确,且比屠译“不能充分

         唱出”更有诗味。在这一行上许多译者都翻了船,可惜!又,worth译为

         “好处”比“价值”更贴切更上口。

(6)第13-14行:present days译为你的风采,比前人的“今天”、“今天

         的景象(风光)”更加明确;tongues前人大多译为“舌头”,使得诸

         如“没有舌头赞叹”的译文读来十分别扭,铁译将eyes与behold合译为

         “亲睹”,再发挥汉语的表达优势,将第14行译为 “枉自惊叹有幸,

         只恨称颂无才”,准确、地道、优美、工整,而且再现了原文的对仗性。

         同时,第11-14行译文了两个“虽……却……”句式,句意紧凑,回

         环相应,琅琅上口,一气呵成,读起来是一种享受!

 

[附8]:梁实秋译本-

 

我在过去的史纪当中

    看到最漂亮的人物的描[述],

还有美人为古诗平添光荣,

    赞美着古往的淑女和风流武[士]。

 

他们肆力描写美人醉美的地方,

    手、脚、嘴唇、眼睛、眉毛,

我就看出他们笔下是想

    描绘出你现在所有的美貌。

 

所以他们的赞美不过是预言

    我们这个时代,预报你的到来;

他们只是揣测一番,

    无法颂扬你整个价值的所在*:      

 

译注:*skill一字,在四开本作still。Tyrwhitt改为skill,近代本多从之。第11-14行

            的大意是:“古人未及见我的朋友之美貌,纵然笔下写得 淋漓尽致,只是

            揣想,眼前没有模特儿;我们生逢现世,眼前看到模特儿,又苦无古人那样

            的生花妙笔给他写照。”

 

至于我们,生在当前这个时代之中,          

只能瞪眼仰慕,不会张口赞颂。                  

 

[附9]:天河译本-

 

翻开历史的诗章,我发现,

 一篇篇叙述,古老的歌谣,

把英雄美人的事迹称赞,

 佳人佳话,写尽无限美好。

 

只见绝代风流无伦比,

 余韵犹存于头足眉眼间。

暗生叹,古人确有生花笔,

 竟写就今之君子入诗篇。

 

真个是褒扬之词皆先知,

 君子之行早已在预言中。

有道是真知灼见如神使,

 难指望肉眼凡胎来形容。

 

古今英雄皆可见,叹吾辈,

有观有感却不消言辞累。

          

[附10]:东海仙子译本-

 

我读古代编年史的纪事卷宗,

 发现了描述风流人物的影踪。

还有香艳美人们古老的颂咏,

 歌唱多情骑士和佳人的薄[命]。

 

对国色天香的描绘极其抒情,

 无论手脚香唇还是美眉眼睛。

我读出她们古典笔触的慧灵,

 那些绝美神韵在你身上集[中]。

 

他们所有的赞美均预先言明,

 我们的时代有会你汇集美行。

他们的所见仅是想象的情景,

 疏才终没将你淋漓尽致歌[颂]:

 

我们今日有幸目睹美艳绝伦,

但却只能眼羡而无赞美之唇。


                                                                  

                                                                     

 

  评论这张
 
阅读(4941)| 评论(6)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018