-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:卞之琳译本-
过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,此句与下句意思脱节
我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
所以他们的赞词都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。
[附2]:梁宗岱教授译本- 铁冰点评-
当我从那湮远的古代的纪年
发现那绝代风流人物的写真,
艳色使得古老的歌咏也香艳,
颂赞着多情骑士和绝命佳人,
于是,从那些国色天姿的描画,
无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,
我发觉那些古拙的笔所表达
恰好是你现在所占领的姿色。
所以他们的赞美无非是预言
我们这时代,一切都预告着[你];
不过他们观察只用想象的眼,
还不够才华把你歌颂得尽[致]:
而我们,幸而得亲眼看见今天,
只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。
[附3]:石礧译本- 铁冰点评-
阅读前代旧史书,
极美人物有描述,
歌颂骑士与贵妇,
若问美中何为[最]?
眉眼樱唇与手足,
前人笔墨早拟[就],
美的模式全定[出],
所有褒词皆前[定],
不分时代与人物,
看事单纯凭慧[眼],
真值未能全唱[出]:
我今见到当前[景],
瞠目结舌难赞[颂]。
铁冰点评-
[附4]:屠岸译本-
我翻阅荒古时代的历史记载,
见到最美的人物被描摹尽致,
美使得古代的诗歌也美丽多彩,
歌颂着以往的贵妇,可爱的骑士;小误:ladies dead应为“绝世佳人”
见到古人夸奖说最美的美人有
怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
于是我发现古代的文笔早就
表达出来了你今天具有的美貌。
那么,古人的赞辞都只是预言—
预言了我们这时代:你的仪态;
但古人只能用理想的眼睛测看,
还不能充分歌唱出你的价值来:
至于我们呢,看见了今天的景象,
有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。
铁冰点评-
[附5]:曹明伦教授译本-
当我从年代久远的古籍史诗
翻阅到关于国色天香的描绘,“国色天香”是讲女人的,不能用于风流骑士!
见因歌颂绝命佳人风流骑士,
美使得古老的诗篇华丽优美,
从那些手足嘴唇眼睛和眉毛,
我看出古代诗人本来想歌颂
你今天具有的这样一种美貌。
所以他们的赞美不过是预言,
预言我们的时代和你的风姿;
而由于只用占卜的眼光窥探,
他们缺乏才能歌颂你的价值; 又说古人缺乏才能,这道坎真难过啊!
因为就连亲眼目睹今朝的我辈, 太笼统
也只有眼睛惊羡而无口才赞美。 曹同学译文很准确,也最流畅,可惜略有暇疵。
我从远古时代的历史记载[里]
读到过描写风流人物的篇章—
隽秀风姿化作了隽永的诗行。
古诗中传诵的人儿完美无比,
那最最动人的手足、唇齿、眼眉,
描绘了你现在所拥有的绝美。
前人的千般赞赏,都是在预言
你的绝代风华胜却世间无数。
他们虽有诗心慧眼却与你无缘,
终究歌咏不尽你所有的好处;
今朝我们虽可亲睹你的风采,
铁译自评-可圈可点之处(代译后记):
(1)全诗比前人的译文流畅自然,是最地道的中文表达。
(2)第3-4行在信、达、雅方面均比许多前人的译文流畅;
(3)第5-7行,加译“完美无比”、“最最动人”、“神来之笔”,这是原文字面
虽无、内容却有的含义,不仅合情合理,更使铁译比前人译文更为丰满传神;
第9行all their praises译为“千般赞赏”,发挥了汉语的表达优势,而且十分
贴切。
(4)第10行意译程度较大,在下觉得很好,读者则不妨见仁见智。
(5)第11-12行:divining eyes译为“诗心慧眼”,巧妙!“诗心”也就是
“诗才”。古人能写出“隽永的诗行”来歌咏当时的风流人物,当然
很有才,因此had not skill enough绝对不能译为“不够本领”、“没有
才华”之类(屠译“不能充分”较准确),须知古人不能“唱出你的价
值”,仅仅是因为他们与“你”无缘见面,无法针对性地歌咏“你”,
而不是他们无能。铁译为“歌咏不尽”,准确,且比屠译“不能充分歌
唱出”更有诗味。在这一行上许多译者都翻了船,可惜!又,worth译为
“好处”比“价值”更贴切更上口。
(6)第13-14行:present days译为你的风采,比前人的“今天”、“今天
的景象(风光)”更加明确;tongues前人大多译为“舌头”,使得诸
如“没有舌头赞叹”的译文读来十分别扭,铁译将eyes与behold合译为
“亲睹”,再发挥汉语的表达优势,将第14行译为 “枉自惊叹有幸,
只恨称颂无才”,准确、地道、优美、工整,而且再现了原文的对仗性。
同时,第11-14行译文用了两个“虽……却……”句式,句意紧凑,回
环相应,琅琅上口,一气呵成,读起来是一种享受!
[附8]:梁实秋译本-
我在过去的史纪当中
看到最漂亮的人物的描[述],
还有美人为古诗平添光荣,
赞美着古往的淑女和风流武[士]。
他们肆力描写美人醉美的地方,
手、脚、嘴唇、眼睛、眉毛,
我就看出他们笔下是想
描绘出你现在所有的美貌。
所以他们的赞美不过是预言
我们这个时代,预报你的到来;
他们只是揣测一番,
无法颂扬你整个价值的所在*:
译注:*skill一字,在四开本作still。Tyrwhitt改为skill,近代本多从之。第11-14行
的大意是:“古人未及见我的朋友之美貌,纵然笔下写得 淋漓尽致,只是
揣想,眼前没有模特儿;我们生逢现世,眼前看到模特儿,又苦无古人那样
的生花妙笔给他写照。”
至于我们,生在当前这个时代之中,
只能瞪眼仰慕,不会张口赞颂。
[附9]:天河译本-
翻开历史的诗章,我发现,
一篇篇叙述,古老的歌谣,
把英雄美人的事迹称赞,
佳人佳话,写尽无限美好。
只见绝代风流无伦比,
余韵犹存于头足眉眼间。
暗生叹,古人确有生花笔,
竟写就今之君子入诗篇。
真个是褒扬之词皆先知,
君子之行早已在预言中。
有道是真知灼见如神使,
难指望肉眼凡胎来形容。
古今英雄皆可见,叹吾辈,
有观有感却不消言辞累。
[附10]:东海仙子译本-
我读古代编年史的纪事卷宗,
对国色天香的描绘极其抒情,
他们所有的赞美均预先言明,
我们今日有幸目睹美艳绝伦,
但却只能眼羡而无赞美之唇。
评论