Accuse me thus: that I have scanted all
指控我吧:说我目中无人,
Wherein I should your great deserts repay,
我本该回报你大德大恩,
Forgot upon your dearest love to call,
竟忘了对你的至情慰问,
Whereto all bonds do tie me day by day;
张张债券将我逐日套紧;
That I have frequent been with unknown minds,
说我和陌生人沆瀣一气,
And given to time your own dear-purchas'd right;
延误你高价自购之权益;
That I have hoisted sail to all the winds
说我一刮风就帆篷扬起-
Which should transport me farthest from your sight.
竟然想离开你远远逃逸。
Book both my wilfulness and errors down,
记下我的任性,连同错差,
And on just proof surmise accumulate;
以充分的证据推测、累加;
Bring me within the level of your frown,
把我置于你的瞄准之下,
But shoot not at me in your waken'd hate;
但别唤醒仇恨将我射杀:
Since my appeal says I did strive to prove
因为我的申述竭力证明-
The constancy and virtue of your love.
对于爱情,你忠贞而坚定。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
请这样控告我:说我默不作声, 你这样责备我吧;为的是我本该
尽管对你的深恩我应当酬谢; 报你的大恩,而我竟无所举动;
说我忘记向你缱绻的爱慰问, 每天我都有义务要回报你的爱,
尽管我对你依恋一天天密切; 而我竟忘了把你的至爱来称颂;
说我时常和陌生的心灵来往, 为的是,我曾和无聊的人们交往,
为偶尔机缘断送你宝贵情[谊]; 断送你宝贵的友谊给暂时的机缘;
说我不管什么风都把帆高扬, 为的是,我扬帆航行,让任何风向
任它们把我吹到天涯海角[去]。 把我带到离开你最远的地点。
请把我的任性和错误都记[下], 请你记录下我的错误和任性,
在真凭实据上还要积累嫌[疑], 有了凭证,你就好继续推察;
把我带到你的颦眉蹙额底[下], 你可以带一脸愠怒,对我瞄准,
千万别唤醒怨毒来把我射[死]; 但是别唤醒你的恨,把我射杀:
因为我的诉状说我急于证明 因为我的诉状说,我曾努力于
你对我的爱多么忠贞和坚定。 证实你的爱是怎样忠贞和不渝。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:梁实秋译本-
这样指控我吧:声我薄幸忘恩, 这样指控我吧,你的情爱厚深,
而我本应该报答你的春晖雨露; 而我竟把一切报答完全怠忽;
说我忘记了呼唤你的至爱深情, 友谊的羁绊对我日益加紧,
而爱的责任本该天天把我约束; 而我忘记乞求你的爱对我赐福;
说我常常结交素不相识的新欢, 我和不相干的人们亲密过从,
辜负你珍贵的情义而虚度年华; 随便送掉你高价购得的权[利];
说我不管遇什么风浪都扬起篷帆, 我扯起帆来接受各方面的风,
顺风漂到你看不见的海角天涯。 送我到离你最远的地方[去]。
请把我的任性和过失记录在册 记下我的执拗和错误,
并置于你证明猜疑的卷宗之上; 在确证之外再加上揣测;
你尽可对我吹胡瞪眼皱眉蹙额, 皱起你的眉头对准我发怒,
但别让你仇恨的怒火把我烧伤; 可别一时恨起而把我杀射:
因我的申诉说我是努力要证[实] 因为我抗辩说,我确实要测验
你对我的爱坚定不移忠贞不[渝]。 你的情爱是否坚贞不变。
【附5】:辜正坤教授译本-
恨我、骂我吧,对你的大德恩威
我本应追思图报,却至今碌碌无为。
每天每夜我对你的至爱不曾稍减,
可我总是忘记赞颂你的深情和妩媚。
我虚掷了你那千金难求的真情,
却不惜屈尊结交无名之辈。
我张帆举棹,任八面来风
吹送我离你远渡海角边陲。
现在请记下我的任性和错误,
好有足够的铁证将我合围。
你大可以对我皱眉瞪眼,
万不可盛怒之下叫我尸骨横飞:
因为我的状纸写得分明,无非要证实:
你的爱真,真到今生无悔,百折不回。
评论