In faith, I do not love thee with mine eyes,
老实说,我眼睛并不爱你,
For they in thee a thousand errors note;
因见到你身上满目疮痍;
But 'tis my heart that loves what they despise,
眼儿瞧不起,心儿却欢喜,
Who in despite of view, is pleas'd to dote;
不顾眼见为实,宠溺沉迷;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
我耳朵不欣赏你的语调,
Nor tender feeling, to base touches prone,
敏感的触觉也无意偎抱,
Nor taste nor smell desire to be invited
味觉与嗅觉都不想应邀-
To any sensual feast with thee alone:
参加你个人的肉宴佳肴。
But my five wits nor my five senses can
非我五种官能,唯我五智-*
Dissuade on
方可阻止伺候你之情痴,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
其人罔顾昂藏男儿七尺-
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
沦为你高傲心气的仆侍。
On
我受难至今,算来还有用,
That she that makes me sin awards me pain.
她使我犯罪,教会我忍痛。
译注:*五智与五种官能,分别为-常识、记忆、鉴赏、判断、想象,
视觉、听觉、触觉、味觉、嗅觉。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
说实话,我的眼睛并不喜欢你, 说实话,我并不用我的眼睛来爱你,
它们发见你身上百孔和千疮; 我眼见千差万错在你的身上;
但眼睛瞧不起的,心儿却着迷, 我的心却爱着眼睛轻视的东西,
它一味溺爱,不管眼睛怎样想。 我的心溺爱你,不睬见到的景象。
我耳朵也不觉得你嗓音好听, 我耳朵不爱听你舌头唱出的歌曲;
就是我那容易受刺激的触[觉], 我的触觉(虽然想接受抚慰),
或味觉,或嗅觉都不见得高兴 和我的味觉,嗅觉,都不愿前去
参加你身上任何官能的盛[酌]。 出席你个人任何官感的宴会:
可是【无论】我五种机智或五官 可是,我的五智或五官【都】不能
【都】不能劝阻痴心去把你侍奉, 说服我这颗痴心不来侍奉你,
【我】昂藏的丈夫仪表它再不管, 【我的心不再支配我,使我像人影】,
【只甘愿】作你傲慢的心的仆从。 去做侍奉你骄傲的心的奴隶:
不过我的灾难也非全无好处: 我只得这样想:遭了灾,好处也有,
她引诱我犯罪,也教会我受苦。 她使我犯了罪,等于是教我苦修。
【附3】:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
说实话,我的眼睛并不爱你, 老实说,靠眼睛我并不爱你,
因为它们见你有太多的缺陷; 因为在你身上我发现千种缺陷;
但我的心偏偏喜欢眼睛所弃, 但是眼睛看不起的,我的心却有爱意,
它不顾眼见为实而把你迷恋。 虽然外表不扬,我心中却在热恋。
我的耳朵不爱听见你的嗓音, 我的耳朵听了你的声音也不感愉快;
敏感的触觉不喜欢你的抚[摩], 我也无意恣情抚摸你的肉体,
味觉和嗅觉也不愿意接受邀请 我的味觉嗅觉都不希望受你招待
到你感官的华筵盛席上做[客]; 单独的和你共享肉欲的筵席:
可无论是我的五官还是五[智]* 但是我的五种心智五种官能*
都没法阻止痴心来把你侍奉, 不能打断【我】爱你的一片痴心,
它【擅自私奔离开了我的躯[体]】, 【于是我六神无主,徒具人形】,
沦为你那颗心的奴隶和侍从。 为你的雄心做奴隶,做卑贱的仆人。
至此我只能认为我因祸得福, 我受苦难至今,只有一项好处,
因为她诱我犯罪乃让我受苦。** 她使我犯了罪,也给了我痛苦。**
曹译注:*“五智”指常识、鉴赏力、想象力、判断common力和记忆力。
** 基督教认为人生即受苦赎罪,既然诗人受苦,也就赎了罪,
故曰“因祸得福”。
梁实秋译注:*所谓五种心智(five wits)即:wit,imagination,fantasy,
estimation,and memory,为五种感官之对。
**关于最后两行,Ingram and Redpath引述Samuel Butler的
释文:"I shall suffer less for my sin hereafter,for I get some
of the punishment coincidently with the offence.”言犯奸时已
受相当惩罚,此后受苦可以较少也。
[附5]:天河译本-
我着实不能垂青与你,
因为瞧见你满身缺点。
可是我心却置之不理,
不屑一顾处仍在沉湎。
你的声音并不悦耳,
你的肌肤也不温柔,
你的气息更不可人儿,
怎会与你缠绵个够!
可是【无论】理智或感官,
【都】不能阻止【我】心痴迷,
丢下皮囊【与】你【承欢】,
侍奉着你,【像】个贱役。
事至如今,只有灾祸,
尝了禁果,苦痛归我。
评论