Shall I compare thee to a summer's day?
我能否以夏日将你相比?
Thou art more lovely and more temperate:
其实你更温柔也更美丽:
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇蕾在风中狂悸,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季老匆匆然白驹过隙;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
有时候太阳照得太热狂,
And often is his gold complexion dimm'd;
苍天的红脸常暗然无光;
And every fair from fair sometime decline,
美中之美一旦人老珠黄-
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
便自然代谢,或毁于无常;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你的夏天长盛不衰,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你不会失却姣好的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神岂矜夸你蹈其阴霾,
When in eternal lines to time thou grow'st;
不朽的诗行将与你同在:
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗便活着-赋生命予你!
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:陈若雷译本- [附2]:梁实秋译本-
可否让我将你比喻为夏天? 我可能把你和夏天相比拟?
但你比夏天更可爱更温婉: 你比夏天更可爱更温和:
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾, 狂风会把五月的花苞吹落地*,
夏季竟然是那样短短的瞬间。 夏天也嫌太短促,匆匆而过:
夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎, 有时太阳照得太[热],
但不一会又浓云密布,掩了金颜; 常常又遮暗他的金色的脸;
太阳的霞光总归会因日落而消失, 美的事物总不免要凋[落],
时序的更迭终将会使得丽景摧残。 偶然的,或是随自然变化而流转。
但你是永恒的夏天绝对不会凋零, 但是你的永恒之夏不会褪色,
更不可能消褪了你那明媚的美艳; 你不会失去你的俊美的仪[容];
死神也不敢夸口能挡住你的芳履, 死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
你的倩影已经融入了不朽的诗篇。 如果你在这不朽的诗句里获得了永[生];
只要人类尚存,双眼还能看, 只要人们能呼吸,眼睛能看东[西],
我的诗句必使你的芳名永传。 此诗就会不朽,使你永久生存下[去]。
梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。
自第8首至26首又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,
以诗篇使他的朋友名垂于永久。
**葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月
中旬数日,属于夏季。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:顾子欣译本-
我不知能否将你比作一个夏[日] 我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和: 虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风会使五月娇蕾红消香[断], 狂风有时将五月的娇蕾摧残,
夏天拥有的时日也转瞬即过 ; 而夏天的尽期很快就会到来。
有时天空之巨眼目光太炽[热], 有时苍天的巨眼照得太热,
它金灿灿的面色也常被遮暗; 有时他金色的脸庞又黯淡无光;
而千芳万艳都终将凋零飘[落], 每一种美都会凋零,或夭折,
被时运天道之更替剥尽红颜; 或随着时序代谢自然衰亡。
但你永恒的夏天将没有止尽, 但你的夏天永远不会消殒,
你所拥有的美貌也不会消失, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死神终难夸口你游荡于死荫,* 死亡也不能夸耀你徘徊其影,
当你在不朽的诗中永葆盛时; 你将在我诗中与时光共存不老;
只要有人类生存,或人有眼睛, 只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就会流传并赋予你生命。 我的诗就活着,使你生命绵延。
译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行
于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同 在……”
[附5]:何功杰教授译本- [附6]:屠岸译本-
是否把你比作夏季的美? 能不能让我来把你比拟作夏[日]?
可你比夏季更温和可爱: 你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的花蕾, 狂风会吹落五月里开的好花[儿],
夏季赁期太短结束太快 , 夏季的生命又未免结束得太快:
天眼的光焰有时会太强, 有时候苍天的巨眼照得太灼[热],
金面孔上常有阴云出现: 他那金彩的脸色也会被遮暗;
一切美好事物难免消亡, 每一样美呀,总会离开美而凋[落],
或因偶然,或因自然变迁; 被时机或者自然的代谢所摧残;
但你的长夏将永不消[逝], 但是你永久的夏天决不会凋枯,
你的美态将会永远存在: 你永远不会失去你美的仪态;
当把你写进了永恒的诗行[里], 死神夸不着你在他影子里踯躅,
死神难夸你会在他影下徘徊: 你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人能呼吸,眼能看见, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗行就会让你生命重现。 我这诗就活着,使你的生命绵延。
[附7]:陈黎/张芬龄译本- [附8]:猎人 译本-
我该把你比拟做夏天吗? 我欲将你比作美丽夏天?
你比夏天更可爱,更温婉: 你比夏天更温柔更娇艳。
狂风会把五月的娇蕊吹落, 五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,
夏天出租的期限又太短暂: 夏天的季节又委实太短。
有时天上的眼睛照得太热, 有时上苍巨眼喷射烈焰,
他金色的面容常常变阴暗; 他金色的面容常变阴暗。
一切美的事物总不免凋败, 华美之物难免衰败黯淡,
被机缘或自然的代谢摧残: 实机缘或自然变化使然。
但你永恆的夏天不会褪色, 但你永恒之夏色彩斑斓,
不会失去你所拥有的美善, 丝毫无损你所有的芳颜。
死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊, 死神拒你在其影中盘桓,
当你在永恆的诗行裡与时间同久[长]: 日月同辉你在永恒诗篇。
只要人们能呼吸或眼睛看得清, 只要一息尚存双眼可见,
此诗将永存,并且赐给你生命。 此诗不磨将你生命续延。
【附9】: 网上文言译本及评语-
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
这首去原诗意旨甚为遥远,而且意象经营情绪渲染十分俗常,虽在文字方面
颇有古意(和“娇颜羞涩更可夸”以及“金黄灿烂脸”等腔调相比,更为古雅可喜),
然而审美的结果却是诗意寡淡,原作张扬发挥惊天动地的神采,几乎凋零殆尽,
于译于创,皆非佳品。
[附10]:Ideaarchitect译本- [附11]:白羽翛译本-《念奴娇》
让我如何来把你比作夏天? 乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。
你比夏天还要可爱,而且柔软: 欲把春容比春色,尔比春光娇媚。
暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾, 烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。
夏天那无情的赁期,也实在是太短:一年好景,醒来花落流水。
有时候太阳的照耀又会太烈, 万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩; 唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。
每一种美丽,都会有衰谢的一天, 织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
或者由于无常,或者因为自然。 人间天上,且陪王母同醉。
可是你的夏天却不会凋谢,
你的美丽,也永远不会消散;
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。
【附12】:铁冰译本- 【附13】:丰华瞻教授译本-
我真想把你比作怡人的夏天, 可否把你比作明媚的夏天?
苍穹的目光有时会过于灼热, 有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
但是,你常青的夏季永不消[逝],但是你的长夏,永远不会消亡;
只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏, 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
铁译自注:
这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的
译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因
在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节
和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,
每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,
朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这
样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。
意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。
此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为
“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有
诗味,而且于与第二行译文押韵自然。
“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,
但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习
惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛
热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼
睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不
妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而
且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。
或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意
外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不
恰当的。“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将nature's
changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。
诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有
朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让
“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅
化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。
根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。
比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并
具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。
铁冰新浪博客有关摘录-
博主(铁冰):break的译文前8句甚好,后6句笔力不逮,逊了一筹。
丰华瞻(丰子恺之子)的译文,又“丰”(罗嗦累赘)又“华”(形容词
堆砌,言过其实),不堪一“瞻”。
屠岸的译文很好,文字流畅,末句强调了“我这诗”,体现出诗人的
自信。译文接近了俺的水平。呵呵。
新浪网友:的确译得不错。不过,第11行“Nor
么不可以译成“死神也无法......”?
铁冰:回答见“译注”的倒数第二段。
新浪网友:“逝”与“你”连粤语也不合韵,只能算下里巴人的十三辙吧?-或算拼音洋文
之视觉韵(莎翁不也时常凑和着用用的吗)?
博主回复:你说得对,这个押韵过于勉强,跟第66首曹明伦译文中将“饰”和“息”相押
所犯的毛病一样。此诗是我翻译莎老骨头十四行诗的第一首,2年前莎诗
汉译的铁氏标准尚未问世,因此要求较松,所幸我后来重译这首诗时已
将这一毛病去掉。
新浪网友:呵,这态度才有点像做学问的样子嘛!请问"铁氏标准"公布在哪儿?
其依据为何?另外,您既已有去掉贵恙之重译本,何以犹以晴雯补裘之
病容示人,岂不失雅哉?
博主回复:哎,还真没见过你这么弱智的。我自己的博客,发什么不发什么,用得
着你来管?“铁氏标准”是我用来指导自己翻译十四行诗的,公布出来做
什么?再者,且不说我的博客早已不再发表莎氏十四行诗的译文,至于
我修订后的译文,发不发出来,又关你什么事?
新浪网友:标准标准,不标咋准?-看来,您真是朝令夕改、口含天宪之孤家寡人了!
博主回复:你太笨,不指点你了。
新浪网友:词屈理穷,更何谈君子雅量!
新浪网友:窃以为,娇蕊应当是被狂风吹落,或摧残,“吹断”是否有些搭配不当?
博主回复:你说得对。我且慢慢想办法修改。
【附15】:break译本- 【附16】:戴镏龄教授译本-
【附17】:朱湘译本- 【附18】:孙大雨教授译本-
我来比你作夏天,好不好? 我可要将你比作初夏的清晖?
不,你比他更可爱、更温和: 你却焕耀得更可爱,也更温婉;
暮春的娇花有暴风侵扰, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏住在人间的时日不多: 孟夏的良时便会变得太短暂。
有时天之目亮得太凌人, 晴空里赤日有时光照得过亮,
他的金容常被云霾掩蔽, 它那赫奕的金容会转成阴晦;
有时因了意外,四季周行, 被机运或被造化变迁所跌宕,
今天的美明天已不美丽: 任何美妙的形象会显得不美。
你的永存之夏却不黄萎, 但你这丰华的永夏不会衰颓,
你的美丽也将长寿万年, 你不会丧失你这无比的修好;
你不会死,死神无法夸嘴, 死亡不会夸,你在它影下低回,
因为你的名字入了诗篇: 有这些诗行将你的韶光永葆:
一天还有人活着,有眼睛, 只要人们还活着,眼睛还能看,
你的名字便将与此常新。 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
【附19】辜正坤教授译本- 【附20】:铁冰八言译本
或许我可用夏日将你作比方, 我怎能比你作夏天?
但你比夏日更可爱也更温良。 你更可爱也更温婉。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 五月风狂娇蕾惊颤,
夏季的期限也未免还不太长。 美景有期夏季苦短。
有时候天眼如炬人间酷热难当, 有时天悬毒辣太阳,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 金色面庞也常无光。
每一种美都终究会凋残零落, 种种绝美必将衰亡,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 陨殁于时序或无常。
然而你永恒的夏季却不会终止, 但你长夏永不凋残,
你优美的形象也永远不会消亡, 你的美丽永不消减,
死神难夸口说你在它罗网中游荡, 死神之影望而兴叹:
只因你借我的诗行便可长寿无疆。 你与诗行万古流传。
只要人口能呼吸,人眼看得清, 世上有人人有眼睛,
我这诗就长存,使你万世流芳。 此诗不灭给你生命。 (2010-5-29译)
【附21】:无心剑(酒城译痴)两译本-
(七言打油版) (九言版)
怎可将汝比夏天? 我怎能将你比作夏日?
汝比夏天更温婉。 你比它更可爱更温婉。
五月娇蕊风吹断, 狂风将五月蓓蕾吞噬,
夏季风情何其短! 夏日风情又何其短暂!
灼灼日光照苍天, 苍穹之眼照得太灼热,
金色面庞常暗淡。 金色容颜遭乌云遮挡。
天道无常云舒卷, 有不测风云横加摧折,
世间妩媚终凋残。 世间妩媚终不免消亡。
汝有夏天永安恬, 而长夏伴你永不衰败,
满园群芳长娇艳, 亦将永葆你风姿曼妙。
不朽诗行永相伴, 当你与不朽诗行同在,
死神对此空喟叹。 死神亦不敢对你夸耀。
只要人类睁眼看, 只要人类还耳聪目明,
此诗与汝共璀璨。 你与此诗将万古长青。
-译于2008年7月22日
[附22]:一言译本- [附23]:方舟子译本-
该怎样把你的美好描摹? 我应否把你与夏之一日比较?
夏也没你这般亮丽温和。 你可是比它更为可爱和温婉:
南风会吹落五月的花朵, 狂风把五月宝贝的蓓蕾吹掉,
夏要消逝不会多留一[刻]。 夏季给予的良辰又过于短暂:
夏日亮起来会炽热难挨, 上苍之眼有时太炽热地闪耀,
又时常模糊了她的容颜。 它金色容颜常遭遮掩而黯淡:
香消玉殒美丽何曾不衰? 尤物终将衰减其每一处美貌,
世事无常造化何其多变! 因意外或被天道沧桑所摧残:
然而你的美丽却可持久, 但你永恒的夏天绝不会凋[零],
亘古中不会有半点凋零。 你也不会失去拥有美丽资材,
死神对你也要望而却步, 死神不该夸口你踯躅其影[中],
我的诗行中你已成永恒。 当你在不朽的诗行与时同在。
只要有人在,只要人看见, 只要人类能呼吸,眼睛能看清,
这诗就让你复活于人间。 此诗就将存留,并赐予你生命。
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当[空],
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
评论