Two loves I have of comfort and despair,
安慰、绝望,我的两位所爱,
Which like two spirits do suggest me still:
-像老是给我启示之精怪:
The better angel is a man right fair,
好的是男性,天使般美态,
The worser spirit a woman colour'd ill.
差的是女妖精,姿色极坏。
To win me soon to hell, my female evil
女灾星为诱我早入地狱*,
Tempteth my better angel from my side,
把好天使从我身边勾去,
And would corrupt my saint to be a devil,
想蛊惑圣徒堕落成鬼蜮,
Wooing his purity with her foul pride.
博取其清白,无耻地吹嘘。
And whether that my angel be turn'd fiend
好天使是否变成了恶魔-
Suspect I may, but not directly tell;
我可以疑惑,却未可直说;
But being both from me, both to each friend,
但他俩交好,全离开了我,
I guess on
天使入地狱*?-我只能猜度。
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
我终日疑猜,也闹不明白,
Till my bad angel fire my good on
直到好天使被赶将出来。
译注:*第5及8行两度借喻14世纪意大利作家薄伽丘名著《十日谈》
中 “魔鬼打入地狱”的故事,即一教骗奸纯真少女之丑行。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
两个爱人像精灵般把我诱[惑], 我有两个爱人:安慰,和绝望,
一个叫安慰,另外一个叫绝望: 他们像两个精灵,老对我劝诱;
善的天使是个男子,丰姿绰[约]; 善精灵是个男子,十分漂亮,
恶的幽灵是个女人,其貌不扬。 恶精灵是个女人,颜色坏透。
为了促使我早进地狱,那女鬼 我那女鬼要骗我赶快进地狱,
引诱我的善精灵硬把我抛开, 就从我身边诱开了那个善精灵,
还要把他迷惑,使沦落为妖魅, 教我那圣灵堕落,变做鬼蜮,
用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。 用恶的骄傲去媚惑他的纯真。
我的天使是否已变成了恶魔, 我怀疑到底我那位天使有没有
我无法一下子确定,只能猜[疑]; 变成恶魔,我不能准确地说出;
但两个都把我扔下,互相结合, 但两个都走了,他们俩成了朋友,
一个想必进了另一个的地[狱]。 我猜想一个进了另一个的地府。
可是这一点我永远无法猜透, 但我将永远猜不透,只能猜,猜,
除非是恶的天使把善的撵走。 等待那恶神把那善神赶出来。
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
我有两个爱人令我绝望或欢[娱], 我有两个爱人,给我慈悲与灾难**。
他们像两个总在驱使我的精灵。 像是永久缠着我的两个呵护神:
好精灵是一个美如天使的男[子], 善的精灵是个白净的男子汉,
坏精灵是一个黑如魔鬼的女人。 恶的精灵是个黑脸的妇人。
魔鬼为了诱我尽快朝地狱下坠, 我的女恶鬼为使我快快作恶,
便把善良的天使从我身边引开, 诱使我的善天使不近我的身,
她还想让他从圣徒堕落成魔鬼, 蛊惑我的圣徒变成了恶魔,
又以邪恶的倨傲诱惑他的清白;** 用她的丑模样迷惑他的天真。
我的天使是否真的变成了恶魔, 我的天使是否变成了魔鬼[了],
对此我可以猜疑但还不能断定; 我疑心,可还不敢确定地说;
可他俩成了朋友又都离开了我, 二者都不在我的身边,而且很要[好],
所以我猜天使已进了地狱大门。 我猜一个必已钻进另一个的窝***:
但真情我不得而知也永远猜不透, 但此事我无法确知,我只能阙疑,
除非魔鬼用地狱之火把天使撵走。 等着我的恶精灵传给他一身恶疾****。
曹译注:*此诗与《爱情的礼赞》第二首相同。
**倨傲,乃七恶之首,撒旦就因倨傲而从天使堕落为魔鬼
(七恶即基督教认为得不到拯救的七种弥天大罪:倨傲、
贪婪、淫欲、愤怒、饕餮、 妒忌和懒惰)。
梁实秋译注:*此诗曾见于The Passionate,1599,其文字略有出入,
如(左)下:与四开本主要不同之点为-
Two loues I haue of Comfort and Despaire,
That like two Spirits, do suggest me still: [That,四开本作Which]
My better Angell, is a Man (right faire) [My,四开本作The]
My worser spirite a Woman (colour'd ill.) [My,四开本作The]
To win me soone to hell, my Female eiuell
Tempteth my better Angell from my side: [side,四开本作sight]
And would corrupt my Saint to be a Diuell,
Wooing his puritie with her faire pride. [faire,四开本作fowle]
And whether that my Angell be turnde feend, [feend,四开本作fine]
Suspect I my (yet not directly tell:)
For being both to me: both, to each friend,
[For being both to,四开本作 But being both from me]
I ghess on
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
[Yet this shall I ne'er,四开本作The truth I shall not]
Till my bad angel fore my good on
-其中第六行及第九行均优于四开本,近代本多从之。
**comfort and despair=salvation and dammaation.
***所谓hell,系引用Boccaccio 之关于Rustico and Alibech的故事。
(见Decameron.,10),= female sexual organ
**** fire out =infect with a venereal disease(I and R).
[附5]:天河译本-
爱给了我两个天使,
让我安慰也让我绝望。
善天使是个英俊男子,
恶天使是个女巫模样。
为了要我速入阴曹,
女巫把善天使拐走,
要把天使堕落成妖,
让纯真迷惑于丑陋。
善天使会不会中招?
我怀疑,却难以分晓。
但他俩已背着我友好,
阴曹里恐怕已如漆似胶。
我不会知晓却疑惑难脱,
直到善天使中了阴毒之火。
评论