注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 144* 十四行诗 第144首 [英] 莎士比亚  

2010-02-25 10:59:42|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Two loves I have of comfort and despair,   

安慰、绝望,我的两位所爱,

 Which like two spirits do suggest me still: 

 -像老是给我启示之精怪:

The better angel is a man right fair,            

好的是男性,天使般美态,

 The worser spirit a woman colour'd ill.        

 差的是女妖精,姿色极坏。

 

To win me soon to hell, my female evil        

女灾星为诱我早入地狱*,

 Tempteth my better angel from my side,      

 把好天使从我身边勾去,

And would corrupt my saint to be a devil,     

想蛊惑圣徒堕落成鬼蜮,

 Wooing his purity with her foul pride.            

 博取其清白,无耻地吹嘘。

 

And whether that my angel be turn'd fiend   

好天使是否变成了恶魔-

 Suspect I may, but not directly tell;                

 我可以疑惑,却未可直说;

But being both from me, both to each friend,

但他俩交好,全离开了我,

 I guess one angel in another's hell:               

 天使入地狱*?-我只能猜度。

 

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, 

我终日疑猜,也闹不明白,

Till my bad angel fire my good one out.        

直到好天使被赶将出来。

 

译注:*第5及8行两度借喻14世纪意大利作家薄伽丘名著《十日谈》

             中 “魔鬼打入地狱”的故事,即一教骗奸纯真少女之丑行。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                             [附2]:屠岸译本-

 

两个爱人像精灵般把我诱[惑],                    我有两个爱人:安慰,和绝望,

    一个叫安慰,另外一个叫绝望:                        他们像两个精灵,老对我劝诱;

善的天使是个男子,丰姿绰[约];                善精灵是个男子,十分漂亮,

    恶的幽灵是个女人,其貌不扬。                        恶精灵是个女人,颜色坏透。

 

为了促使我早进地狱,那女鬼                             我那女鬼要骗我赶快进地狱,

    引诱我的善精灵硬把我抛开,                             就从我身边诱开了那个善精灵,

还要把他迷惑,使沦落为妖魅,                         教我那圣灵堕落,变做鬼蜮,

    用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。                             用恶的骄傲去媚惑他的纯真。

 

我的天使是否已变成了恶魔,                             我怀疑到底我那位天使有没有

    我无法一下子确定,只能猜[疑];                 变成恶魔,我不能准确地说出;

但两个都把我扔下,互相结合,                         但两个都走了,他们俩成了朋友,

    一个想必进了另一个的地[狱]。                     我猜想一个进了另一个的地府。

 

可是这一点我永远无法猜透,                              但我将永远猜不透,只能猜,猜,

除非是恶的天使把善的撵走。                              等待那恶神把那善神赶出来。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                         【附4】:梁实秋译本-

 

我有两个爱人令我绝望或欢[娱],           我有两个爱人,给我慈悲与灾难**。

    他们像两个总在驱使我的精灵。                   像是永久缠着我的两个呵护神:

好精灵是一个美如天使的男[子],           善的精灵是个白净的男子汉,

    坏精灵是一个黑如魔鬼的女人。                   恶的精灵是个黑脸的妇人。

 

魔鬼为了诱我尽快朝地狱下坠,                   我的女恶鬼为使我快快作恶,

    便把善良的天使从我身边引开,                   诱使我的善天使不近我的身,

她还想让他从圣徒堕落成魔鬼,                   蛊惑我的圣徒变成了恶魔,

    又以邪恶的倨傲诱惑他的清白;**                用她的丑模样迷惑他的天真。

 

我的天使是否真的变成了恶魔,                   我的天使是否变成了魔鬼[了], 

    对此我可以猜疑但还不能断定;                   我疑心,可还不敢确定地说;

可他俩成了朋友又都离开了我,                   二者都不在我的身边,而且很要[好],

    所以我猜天使已进了地狱大门。                   我猜一个必已钻进另一个的窝***:

 

但真情我不得而知也永远猜不透,               但此事我无法确知,我只能阙疑,

除非魔鬼用地狱之火把天使撵走。               等着我的恶精灵传给他一身恶疾****。

 

曹译注:*此诗与《爱情的礼赞》第二首相同。 

              **倨傲,乃七恶之首,撒旦就因倨傲而从天使堕落为魔鬼

                 (七恶即基督教认为得不到拯救的七种弥天大罪:倨傲、

                     贪婪、淫欲、愤怒、饕餮、 妒忌和懒惰)。

 

梁实秋译注:*此诗曾见于The Passionate,1599,其文字略有出入,

                         如(左)下:与四开本主要不同之点为-

Two loues I haue of Comfort and Despaire,  

   That like two Spirits, do suggest me still:     [That,四开本作Which]

My better Angell, is a Man (right faire)             [My,四开本作The]

   My worser spirite a Woman (colour'd ill.)      [My,四开本作The]

 

To win me soone to hell, my Female eiuell

   Tempteth my better Angell from my side:    [side,四开本作sight]

And would corrupt my Saint to be a Diuell,

   Wooing his puritie with her faire pride.        [faire,四开本作fowle]

 

And whether that my Angell be turnde feend, [feend,四开本作fine]

   Suspect I my (yet not directly tell:)

For being both to me: both, to each friend, 

        [For being both to,四开本作 But being both from me]

   I ghess one Angell in anothers hell:

 

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,   

          [Yet this shall I ne'er,四开本作The truth I shall not]

Till my bad angel fore my good one out.

 

  -其中第六行及第九行均优于四开本,近代本多从之。

 

                      **comfort and despair=salvation and dammaation.     

                    ***所谓hell,系引用Boccaccio 之关于Rustico and Alibech的故事。

                        (见Decameron.,10),= female sexual organ

                   **** fire out =infect with a venereal disease(I and  R).

 

[附5]:天河译本-

 

爱给了我两个天使,

 让我安慰也让我绝望。

善天使是个英俊男子,

 恶天使是个女巫模样。

 

为了要我速入阴曹,

 女巫把善天使拐走,

要把天使堕落成妖,

 让纯真迷惑于丑陋。

 

善天使会不会中招?

 我怀疑,却难以分晓。

但他俩已背着我友好,

 阴曹里恐怕已如漆似胶。

 

我不会知晓却疑惑难脱,

直到善天使中了阴毒之火。

                                                                                                                                                                                             

              


 


  评论这张
 
阅读(1003)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017