登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 127 * 十四行诗 第127首 [英] 莎士比亚  

2010-02-08 10:13:21|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In the old age black was not counted fair,           

黑色在古时候并不算美,

 Or if it were, it bore not beauty's name;                

 即便算得,也称不上娇媚;

But now is black beauty's successive heir,          

但而今它成了美的后辈,

 And beauty slander'd with a bastard shame:        

 于是美招致私生的诋毁:

 

For since each hand hath put on Nature's power,

因自从手艺取代了造物,

 Fairing the foul with Art's false borrow'd face,       

 粉饰丑陋-假以美容之术,

Sweet beauty hath no name, no holy bower,       

恬美便失却闺阁般娴淑,

 But is profan'd, if not lives in disgrace.                 

 不是被羞辱,便是遭玷污。

 

Therefore my mistress' brows are raven black,     

故而我情妇-乌黑的眉毛,

 Her eyes so suited, and they mourners seem        

 眸凝戚戚,似哀者之悲悼-

At such who, not born fair, no beauty lack,            

非天生丽质,却不失俊俏,

 Slandering creation with a false esteem:                

 以谦恭之貌,将造物讥诮:

 

Yet so they mourn, becoming of their woe,            

而双目之凄哀,渐成忧伤,

That every tongue says beauty should look so.     

人都说美哟-就这般模样。

                               -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:屠岸译本-

 

在远古的时代黑并不算秀俊,                        在往古时候,黑是算不得美的,

    即使算,也没有把美的名挂上;                    黑即使真美,也没人称它为[美];

但如今黑既成为美的继承人,                        但是现在,黑成了美的继承者,

    于是美便招来了侮辱和诽谤。                        美有了这个私生子,受到了诋毁:

 

因为自从每只手都修饰自然,                         自从每个人都僭取了自然地力量,

    用艺术的假面貌去美化丑[恶],                 把丑变作美,运用了骗人的美容术,

温馨的美便失掉声价和圣殿,                         甜美就失去了名声和神圣的殿堂,

    纵不忍辱偷生,也遭了亵[渎]。                 如果不活在耻辱中,就受尽了亵渎。

 

所以我情妇的头发黑如乌鸦,                          因此,我爱人的头发像乌鸦般黑,

    眼睛也恰好相衬,就像在哀[泣]                  她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是

那些生来不美却迷人的冤家,                          在哀悼那生来不美、却打扮成[美]、

    用假名声去中伤造化的真[誉]。                  而用假美名侮辱了造化的人士:

 

这哀泣那么配合她们的悲痛,                          她眼睛哀悼着甜美,漾着哀思,

大家齐声说:这就是美的真容。                      教每个舌头都说,美应当如此。

 

[附3]:曹明伦教授译本-    

 

黑色在过去并不被人视为娇媚,*    

    即使它娇媚也没姓过美的姓氏;              

但如今黑色成了·美的嫡传后辈,                

    美反被污蔑为庶出,蒙受垢耻。

 

译注:*参阅《爱的徒劳》四幕三场247-216行(原注如此-引者注)“......  黑色

             是地狱的象征、囚牢的幽暗、暮夜的阴沉;而美应该像白昼般明媚......”

 

因自从世人僭取了自然的力量,

    用涂脂抹粉的假颜来美化丑陋,** 

美就丧失了名誉和圣洁的闺房,                     

    只能任人玷污,只能忍辱含羞。

 

译注:**参阅《哈姆雷特》三幕1场145-146行“上帝赋予你们一张脸,

               而你们却替自己另遣一张。”

 

所以我情人的眼睛乌鸦般漆黑,

    眉额一黑不溜秋,像是哭丧人,*** 

因为天生不美的人却不乏娇美,                      

    甜美用虚名在玷污自然的名声。

 

译注:***哭丧人身着黑服。这个比喻借自锡德尼十四行集《爱星者与星》第7首。

 

但眉眼如此伤心倒也楚楚可怜,

于是人人都说美看来就该这般。

 

[附4]:梁实秋译本-                 

 

题注:*自127至152为一组,这是大家公认的,但是这一组内各诗之次序

              应如何安排则迄无定论。这一组的主要对象是“黑女郎”(the Dark 

              Lady)。据Campbell的分析:127-132Enter the Dark Lady  133

              -142 The Dark Lady  143-152 Exit the Dark Lady.

 

从前黑肤色不算是标致,                             

    即使算标致,也没有美的名声;               

但如今黑获得美的合法继承的位置,          

    美反倒蒙上一层私生子的恶名:                 

 

因为每个人都施展自然的权[力],

    用一张假造的脸来美化丑,

美貌不被尊重,不复是神圣[的],

    是受了渎亵,如果不是蒙垢含羞。

 

所以我的爱人脸色黑似乌鸦**,      

    眼睛也是黑的,好像是在悼伤                    

那些人生来不美而美貌并不缺乏                       

    妄自逞能,侮辱自然创造的力量:              

 

译注:**四开本第九行是“my Mistresse eyes”,第十行是“Her eyes”,

               语意完全重复,显有误植,近代本有几种不同的 改动,牛津本

               遵the lobe editors作“my mistress' brows......Her eyes”,今照译。

    

可是那悼伤的样子可真漂亮,

人人都说美就应该是这个模样。

                                                                 


  



 

  评论这张
 
阅读(4704)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018