In the old age black was not counted fair,
黑色在古时候并不算美,
Or if it were, it bore not beauty's name;
即便算得,也称不上娇媚;
But now is black beauty's successive heir,
但而今它成了美的后辈,
And beauty slander'd with a bastard shame:
于是美招致私生的诋毁:
For since each hand hath put on Nature's power,
因自从手艺取代了造物,
Fairing the foul with Art's false borrow'd face,
粉饰丑陋-假以美容之术,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
恬美便失却闺阁般娴淑,
But is profan'd, if not lives in disgrace.
不是被羞辱,便是遭玷污。
Therefore my mistress' brows are raven black,
故而我情妇-乌黑的眉毛,
Her eyes so suited, and they mourners seem
眸凝戚戚,似哀者之悲悼-
At such who, not born fair, no beauty lack,
非天生丽质,却不失俊俏,
Slandering creation with a false esteem:
以谦恭之貌,将造物讥诮:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
而双目之凄哀,渐成忧伤,
That every tongue says beauty should look so.
人都说美哟-就这般模样。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
在远古的时代黑并不算秀俊, 在往古时候,黑是算不得美的,
即使算,也没有把美的名挂上; 黑即使真美,也没人称它为[美];
但如今黑既成为美的继承人, 但是现在,黑成了美的继承者,
于是美便招来了侮辱和诽谤。 美有了这个私生子,受到了诋毁:
因为自从每只手都修饰自然, 自从每个人都僭取了自然地力量,
用艺术的假面貌去美化丑[恶], 把丑变作美,运用了骗人的美容术,
温馨的美便失掉声价和圣殿, 甜美就失去了名声和神圣的殿堂,
纵不忍辱偷生,也遭了亵[渎]。 如果不活在耻辱中,就受尽了亵渎。
所以我情妇的头发黑如乌鸦, 因此,我爱人的头发像乌鸦般黑,
眼睛也恰好相衬,就像在哀[泣] 她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是
那些生来不美却迷人的冤家, 在哀悼那生来不美、却打扮成[美]、
用假名声去中伤造化的真[誉]。 而用假美名侮辱了造化的人士:
这哀泣那么配合她们的悲痛, 她眼睛哀悼着甜美,漾着哀思,
大家齐声说:这就是美的真容。 教每个舌头都说,美应当如此。
[附3]:曹明伦教授译本-
黑色在过去并不被人视为娇媚,*
即使它娇媚也没姓过美的姓氏;
但如今黑色成了·美的嫡传后辈,
美反被污蔑为庶出,蒙受垢耻。
译注:*参阅《爱的徒劳》四幕三场247-216行(原注如此-引者注)“...... 黑色
是地狱的象征、囚牢的幽暗、暮夜的阴沉;而美应该像白昼般明媚......”
因自从世人僭取了自然的力量,
用涂脂抹粉的假颜来美化丑陋,**
美就丧失了名誉和圣洁的闺房,
只能任人玷污,只能忍辱含羞。
译注:**参阅《哈姆雷特》三幕1场145-146行“上帝赋予你们一张脸,
而你们却替自己另遣一张。”
所以我情人的眼睛乌鸦般漆黑,
眉额一黑不溜秋,像是哭丧人,***
因为天生不美的人却不乏娇美,
甜美用虚名在玷污自然的名声。
译注:***哭丧人身着黑服。这个比喻借自锡德尼十四行集《爱星者与星》第7首。
但眉眼如此伤心倒也楚楚可怜,
于是人人都说美看来就该这般。
[附4]:梁实秋译本-
题注:*自127至152为一组,这是大家公认的,但是这一组内各诗之次序
应如何安排则迄无定论。这一组的主要对象是“黑女郎”(the Dark
Lady)。据Campbell的分析:127-132Enter the Dark Lady 133
-142 The Dark Lady 143-152 Exit the Dark Lady.
从前黑肤色不算是标致,
即使算标致,也没有美的名声;
但如今黑获得美的合法继承的位置,
美反倒蒙上一层私生子的恶名:
因为每个人都施展自然的权[力],
用一张假造的脸来美化丑,
美貌不被尊重,不复是神圣[的],
是受了渎亵,如果不是蒙垢含羞。
所以我的爱人脸色黑似乌鸦**,
眼睛也是黑的,好像是在悼伤
那些人生来不美而美貌并不缺乏
妄自逞能,侮辱自然创造的力量:
译注:**四开本第九行是“my Mistresse eyes”,第十行是“Her eyes”,
语意完全重复,显有误植,近代本有几种不同的 改动,牛津本
遵the lobe editors作“my mistress' brows......Her eyes”,今照译。
可是那悼伤的样子可真漂亮,
人人都说美就应该是这个模样。
评论