'Tis better to be vile than vile esteem'd,
被认为卑鄙,倒不如卑劣,
When not to be receives reproach of being;
既然无端遭人指责污蔑,
And the just pleasure lost, which is so deem'd
凭他人看法,非自我感觉-
Not by our feeling, but by others' seeing:
正当的乐趣遂因之失却。
For why should others false adulterate eyes
为什么别人家迷眼浑浊-
Give salutation to my sportive blood?
我血性好逑,彼频送秋波?
Or on my frailties why are frailer spies
探不出我弱点却又为何-
Which in their wills count bad what I think good?
我以为善者,他们偏数落?
No, I am that I am, and they that level
不,我即是我,他们的诋毁-
At my abuses, reckon up their own:
加诸其自身倒也算般配;
I may be straight though they themselves be bevel;
也许我鲠直,而他们不轨;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
彼等思维,怎评说我行为!
Unless this general evil they maintain,
除非他们把这泛恶坚持,
All men are bad and in their badness reign.
世人皆坏,并由恶在统治。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名, 宁可卑劣,也不愿被认为卑劣,
当我们的清白蒙上不白之冤, 既然无辜被当作有罪来申斥;
当正当的娱乐被人妄加恶声, 凭别人察看而不是凭本人感觉
不体察我们的感情,只凭偏见。 而判为合法的快乐已经丢失。
为什么别人虚伪淫猥的眼睛 为什么别人的虚伪淫猥的媚眼
有权赞扬或诋毁我活跃的血? 要向我快乐的血液问候,招徕?
专侦伺我的弱点而比我坏的人 为什么弱者们要试探我的弱点,
为什么把我认为善的恣意污蔑? 还把我认为是好的硬说成坏?
我就是我,他们对于我的诋毁 不。-我始终是我;他们对准我
只能够宣扬他们自己的卑鄙: 詈骂诽谤,正说明他们污秽:
我本方正,他们的视线自不轨; 我是正直的,尽管他们是歪货;
这种坏心眼怎么配把我非议? 他们的脏念头表不出我的行为;
除非他们固执这糊涂的邪说: 除非他们敢声言全人类是罪孽,-
恶是人性,统治着世间的是恶。 人都是恶人,用作恶统治着世界。
[附3]:曹明伦教授译本-
既然体面的行为被斥责为卑[鄙],
既然断善恶凭偏见而不凭良心,
既然合法的欢娱已因此而失[去],
那被人视为缺德不如干脆无行。
因别人有何理由用虚伪的媚眼
朝我追求欢乐的天性投来秋波?
缺德者有何理由窥视我的弱点
并任意把我认为的善说成邪恶?
不,我就是我,别人对我诽谤,*
只能说明他们自己的猥贱污秽。
尽管他们斜目歪眼我依然端方;
他们的俗念不配评判我的行为,
译注:*“我就是我”之原文出自《圣经·出埃及记》第13章4节,当摩西 问及该如何
向以色列人介绍上帝时,上帝答曰“我就是我”(I AM THAT MAN)。
除非他们要坚持这种泛恶主[义]:**
世人皆恶,是邪恶统治着人[世]。
译注:**暗讽“犬儒主义”,因为当时人们认为犬儒派哲学家自命
不凡,玩世不恭,不相信世人之作为是出于善意。
[附4]:陈才宇教授译本-
良善者与其被人诬为无[良],
不如真的去作恶,做个恶人,
我们正当的欢乐源于情[感],
他人的偏见只会扼杀天伦。
我追求快乐,全凭一腔热[血],
虚伪的眼睛为何加以诽谤?
更其脆弱者窥视我的脆[弱],
他们凭什么对我信口雌黄?
我永远是我,他们恶意中[伤],
罗列的是他们自己的罪过,
我是正直的,他们才是刁[蛮],
龌龊的言语不配把我评说,
除非他们敢说它天经地义:
人都是恶的,都在恶中生息。
[附5]:梁实秋译本-
评论