登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 153 十四行诗 第153首 [英] 莎士比亚  

2010-03-08 15:17:35|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Cupid laid by his brand, and fell asleep:             

爱神搁下火炬,沉睡酣然,

 A maid of Dian's this advantage found,               

 月神的侍女逮着这机缘:

And his love-kindling fire did quickly steep         

那火炬屡屡将爱火点燃-

 In a cold valley-fountain of that ground;              

 被速速浸入山谷的凉泉;

 

Which borrow'd from this holy fire of Love          

借助于神圣的情爱之火-

 A dateless lively heat, still to endure,                  

 持续的热量将泉水激活,

And grew a seething bath, which yet men prove

变成温泉浴场,人们还说-

 Against strange maladies a sovereign cure.        

 对疑难杂症有特殊效果。

 

But at my mistress' eye Love's brand new-fired 

爱之炬重燃我情妇双眸,

 The boy for trial needs would touch my breast;  

 小爱神欲试火,触我胸口;

I, sick withal, the help of bath desired,               

我病了,指望去浴场求救,

 And thither hied, a sad distemper'd guest,         

 赶紧去做浴客,涤净哀愁,

 

But found no cure: the bath for my help lies       

可发觉那温泉救我乏术-

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.   

爱神又点燃我情妇美目。

 

               -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                     [附2]:屠岸译本-

 

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:                丘比德丢下了他的火炬,睡熟[了]:

    月神的一个仙女乘了这机会                       黛安娜的一个天女就乘此机会

赶快把那枝煽动爱火的火炬                       把他这激起爱情的火炬浸入[了]

    浸入山间一道冷冰冰的泉水;                   当地山谷间一条冰冷的泉水;

 

泉水,既从这神圣的火炬得来                    泉水,从这神圣的爱火借来

    一股不灭的热,就永远在燃烧,                永远活泼的热力,永远有生机,

变成了沸腾的泉,一直到现在                    就变成沸腾的温泉,人们到现在

    还证实具有起死回生的功效。                    还确信这温泉有回春绝症的效力。

 

但这火炬又在我情妇眼里点火,                 我爱人的眼睛又燃起爱神的火[炬],

    为了试验,爱神碰一下我胸口,                那孩子要试验,把火炬触上我胸口,

我马上不舒服,又急躁又难过,                 我顿时病了,急于向温泉求[助],

    一刻不停地跑向温泉去求救,                    就赶去作了个新客,狂躁而哀愁,

 

但全不见效:能治好我的温泉                    但是没效力:能医好我病的温泉

只有新燃起爱火的、我情人的眼。             是重燃爱神火炬的-我情人的慧眼。

 

[附3]:曹明伦教授译本-            【附4】:梁实秋译本-

 

丘比德放下他的火炬酣然睡去,   邱比得放下火把睡着[了]:

    狄安娜的一名侍女便陈词机会*     戴安娜的一位侍女有机可[乘],

飞快地把那枚点燃爱火的火炬       匆匆把他点燃爱情的火把浸泡

    浸入了附近山谷中清冷的泉水;   在那地方的一个冷泉当[中];

 

清泉水从这团神圣的爱之火焰        泉水从这圣洁的爱情之火

    获得了一股永远不冷却的热能,    获得永无尽期的热,永久不冷,

从此变成了温泉,而直到今天           于是变成沸滚的温泉一座,

   人们还觉得它能治愈各种怪病。    以后大家认为能治疑难杂症。

 

爱神又从我情人眼里点燃火[炬],但我爱人眼里燃起新的爱情火把,

    为了试火他非得碰碰我的胸脯;       那孩子一定要在我胸上试验一番;

结果我不幸罹病,且烦躁郁[悒],我立即病倒,想借温泉治疗一下,

    便急急忙忙地赶到那温泉求助,       跑到那边,心情苦恼,狼狈不堪,

 

可医治无效,因能治我病的温泉        但是发现无效:能救治我的温泉

是重燃爱神火炬的我情人的双眼。    乃是邱比得点燃火把的地方,我爱人的双眼。

 

译注:*月神狄安娜是位贞洁的处女神,她的侍女们(nymphs)

            也都是守身如玉的处女。



 

  评论这张
 
阅读(1113)| 评论(8)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018