注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《如何译诗?*》 -江冰华  

2010-04-03 21:02:46|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

        如何译诗?这个问题,诗歌翻译界意见不一,仁者见仁,智者见智。有的主张跟着原诗的音步

与韵脚亦步亦趋;有的主张在形式上灵活一些。在翻译实践上,自然出现了不同的路子,不同的风

格。我个人认为:任何一首译诗,只要译笔流畅,无损于原诗的韵味,为读者所喜爱,就是好的,

成功的。不论采取哪种译法,能做到内容与形式兼顾最好,因为这样做,能将原诗的形式介绍给读

者。但任何一种语言都有自己的特点,何况诗歌是一种更加凝练的语言,在内容形式难以兼顾的情

况下,为了更好地表达原诗的内容而另创新形式,也是可以的。只许拘泥于一种格调,势必造成硬

译死译,这不利于诗歌翻译工作。以英诗翻译为例,由于英汉语言不同,句型相异,翻译时往往需

要整句整节的改造制作,不宜逐字逐句,生搬硬套。否则,即使你把音步和韵脚都照顾到了,但文

字仍可能生硬得很,读起来佶屈聱牙,缺少诗味。因此,在形式上应该多样化,既允许模仿原诗,

也允许另搞一套。应该提倡百花齐放,不拘一格;提倡有所创新,不落窠臼。一首好诗,最好有不

同的译文,至于孰高孰低,读者自会作出公正的判断。

 

*-摘自陕西人民出版社1984年12月第1版《英美名诗选译(附英文诗)》

     [译者《小序》之完整第三节];标题乃取自该节首句。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(376)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017