如何译诗?这个问题,诗歌翻译界意见不一,仁者见仁,智者见智。有的主张跟着原诗的音步
与韵脚亦步亦趋;有的主张在形式上灵活一些。在翻译实践上,自然出现了不同的路子,不同的风
格。我个人认为:任何一首译诗,只要译笔流畅,无损于原诗的韵味,为读者所喜爱,就是好的,
成功的。不论采取哪种译法,能做到内容与形式兼顾最好,因为这样做,能将原诗的形式介绍给读
者。但任何一种语言都有自己的特点,何况诗歌是一种更加凝练的语言,在内容形式难以兼顾的情
况下,为了更好地表达原诗的内容而另创新形式,也是可以的。只许拘泥于一种格调,势必造成硬
译死译,这不利于诗歌翻译工作。以英诗翻译为例,由于英汉语言不同,句型相异,翻译时往往需
要整句整节的改造制作,不宜逐字逐句,生搬硬套。否则,即使你把音步和韵脚都照顾到了,但文
字仍可能生硬得很,读起来佶屈聱牙,缺少诗味。因此,在形式上应该多样化,既允许模仿原诗,
也允许另搞一套。应该提倡百花齐放,不拘一格;提倡有所创新,不落窠臼。一首好诗,最好有不
同的译文,至于孰高孰低,读者自会作出公正的判断。
*-摘自陕西人民出版社1984年12月第1版《英美名诗选译(附英文诗)》
[译者《小序》之完整第三节];标题乃取自该节首句。
评论