登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱神与金童》 (78-117) VENUS And ADONIS 【英】莎士比亚  

2010-06-06 14:25:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(叙事长诗,共199节x6=1194行,韵式为ababcc,抑扬格5音步;以每行10汉字、AAAABB谐韵试译。欢迎指正!)

                                                                        78.

And at his look she flatly fallen down,              见他脸色,爱神便倒下来,

   For looks kill love and love by looks reviveth;   -眼神能激活也杀死情爱;

A smile recures the wounding of a frown;         微笑能疗治蹙额的伤害;

   But blessed bankrupt, that by love so thriveth! 而爱的热烈,可化厄消灾!

      The silly boy, believing she is dead,                  傻小子以为爱神已命终,

      Claps her pale cheek, till clapping makes it red;拍打那灰白脸,直到泛红。

【左下附】:已故张谷若教授译本-

她一看他这样的神色,便往地上跌倒。

 神色能使“爱”活人间,也能使“爱”赴阴曹,

眉头一皱创伤生,嫣然一笑就创伤好。

 伤心人得到“爱”这样治疗,得说福气高。

  那个傻孩子,一见她这样,认为她真不妙,

  就用手拍她灰白的脸,直拍到脸生红潮。 

                                                                  79.

And all amazed brake off his late intent,    主意被打乱,金童好惊讶,

   For sharply he did think to reprehend her, -原想对薇娜丝狠狠斥骂;

Which cunning love did wittily prevent:       先下手为强-爱情好狡黠:

   Fair fall the wit that can so well defend her!为自保而倒下-好不潇洒!

      For on the grass she lies as she were slain,爱神如死一般躺在草地,

      Till his breath breathe life in her again.        金童以嘴送气,方复生机。

他满腹惊讶,刚打好的主意也变了卦,

 因为,他本来想对她来一番切责痛骂。

但是狡黠的“爱”,却极巧妙地制人先发。

 我给“机警”祝福,因为它这样维护了她!

  她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞杀。

  他给她渡气、接唇,到了她苏醒过来才罢。 

                                                                              80.

He wrings her nose, he strikes her on the cheeks,他摩唇、搓鼻,拍爱神两腮,

   He bends her fingers, holds her pulses hard,        弯动她十指,紧按她两脉,

He chafes her lips; a thousand ways he seeks      千方百计要支使出招来-

   To mend the hurt that his unkindness mar'd:         以补救无情造成的伤害:

      He kisses her; and she, by her good will,                他吻着;爱神巴不得如此,

      Will never rise, so he will kiss still.                           她不想起来,好受吻不止。

他轻轻弯她的手指,使劲按她的脉息,

 他微微拍她的两腮,慢慢搓她的鼻子,

轻轻揉她的嘴唇:总之想尽千方百计,

 要把他的狠心给她的创伤医疗救治。

  他吻她。她呢,一见大喜,就乐得将计就计,

  老老实实地躺在那儿,好叫他吻个不止。 

                                                                         81.

The night of sorrow now is turn'd to day:          白昼已逆转夜晚的悲苦,

   Her two blue windows faintly she up-heaveth,   她微启一双碧蓝的窗户,

Like the fair sun, when in his fresh array          像煌煌丽日,披清新装束-

   He cheers the moon and all the earth relieveth;令大地欣慰,向月亮欢呼;

      And as the bright sun glorifies the sky,              如同朗朗晴日映耀苍穹,      

      So is her face illumined with her eye:                 爱神的目光辉亮了面容:

原先的愁苦阴沉似夜,现已变为白日。

 她那碧波欲流的眼,似碧牖轻轻开启。

那就像辉煌的朝日,穿着耀眼的新衣,

 使晨光欢畅,使大地呈现出一片喜气:

  就这样,如同丽日映辉得太空明朗美丽,

  她那一双美目,映辉得她的脸明艳美丽。 

                                                                               82.

Whose beams upon his hairless face are fix'd,       凝眸瞩视他光嫩的脸庞,

   As if from thence they borrow'd all their shine.        似全然借助金童的目光。

Were never four such lamps together mix'd,           若不是阿童尼蹙额迷茫,

   Had not his clouded with his brow's repine;             永难见四盏灯交相辉亮。

      But hers, which through the crystal tears gave light,爱神之眼,泪水晶莹忽闪,

      Shone like the moon in water seen by night.            宛然是水中月映照夜晚。

她的眼光,射到他那白净无须的脸上,

 好像她的眼光,都从他那儿来的一样。

若非他两眼因不悦而紧蹙,稍显微茫,

 从来没有过这样四只眼睛,交辉争光。

  她的眼,由于隔着晶莹的泪而放出光芒,

  所以就好像夜晚月映清塘看来的景象。 

                                                                                   83.

"O, where now am I?" quoth she, "in earth or heaven,“我在哪儿哟?人间或天庭?

   Or in the ocean drench'd, or in the fire?                      在火里?或是在海里沉浸?

What hour is this? or morn or weary even?                 啥时候?早晨?或沉沉黄昏?

   Do I delight to die, or life desire?                                  我甘心死去?或向往生命?

      But now I lived, and life was death's annoy;                  我刚才活着,却比死难过;

      But now I died, and death was lively joy.                       我刚才死了,却活得欢乐。

“哦!”她说,“我身在何方?在人间还是天上?

 我在海里遭淹没?还是在火里受烧伤?

现是何时光?清晨明朗?还是昏夜漫长?

 我还是一心想要活?还是一意愿死亡?

  我刚才还活着,但却活得比死了还凄惶;

  后来又死了,但在死中却得了生的欢畅。 

                                                                             84.

"O, thou didst kill me: kill me once again;              “你杀过我啦,再杀我一次;

   Thy eyes' shrewd tutor, that hard heart of thine,   你的硬心肠-精明的导师,

Hath taught yhem scornful tricks and such disdain教你的眼睛狡猾地蔑视-

   That they have murder'd this poor heart of mine;   将我可怜的心谋害致死;

      And these mine eyes, true leaders to their queen,  我忠实的先导-我的双目,

      But for thy piteous lips no more had seen.              再也见不到你朱唇楚楚。

“你曾叫我死掉,我求你再叫我死一遭。

 你的眼受了恶师—你的狠心—的指教,

只会把鄙夷的样子现,不屑的神色表,

 因此我这颗可怜的心,你早已杀害了。

  我这一双眼,本来是女后我忠实的向导,

  如无你的嘴唇,也早就离开了我的躯壳。 

                                                                       85.

"Long may they kiss each other, for this cure!“口对口救了我,愿其长吻!

   O, never let their crimson liveries wear!           绯红的双唇哟,永葆鲜润!

And as they last, their verdure still endure,     它们续延着持久的清新,

   To drive infection from the dangerous year!    将病瘟逐出凶险的年份!

      That the star-gazers, having writ on death,      占星家断生死,过后还说-

      May say, the plague is banish'd by thy breath. 你的气息,可以免灾消祸。

“为你双唇救了我,我祝它们长相接!

 我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸!

我祝它们存在时,青春永保无残缺!

 把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。

  这样,星象家尽管已把人们的生死判决,

  你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。 

                                                                           86.

"Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted, “你纯,我柔,印上甜甜一吻,

   What bargains may I make, still to be sealing?     -我订何交易,可将此封存?

To sell myself I can be well contented,                 卖了我自身,我心甘首肯,

   So thou wilt buy and pay and use good dealing:  只要你愿买、愿付且诚信:

      Which purchase if thou make, for fear of slips      这买卖你若是还不放心-

      Set thy seal-manual on my wax-red lips.               火漆般的红唇你就盖印。

“你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印,

 要叫这甜印永存,我订任何契约都肯,

即使我得为此而卖身,我也完全甘心,

 只要你肯出价购买,交易公平信用准。

  成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷,

  那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。 

                          87.

"A thouseand kisses buys my heart from me;      “一千个亲吻买下我心灵;

   And pay them at thy leisure, one by one.             你可悠着来,一吻接一吻。

What is ten hundred touches unto thee?             对于你算得啥-千次触碰?

   Are they not quickly told and quickly gone?         边数边亲,那还不快得很?

      Say for nonpayment that the debt should double,假如不支付,欠债要翻番,

      Is twenty hundred kisses such a trouble?"            亲吻两千下又有何麻烦?”

“你只付吻一千,我的心就永远归你管。

 你还毋须忙,可以一个一个从容清算。

在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦?

 你能很快就把它们数好,把它们付完。

  若到期交不上款,因受罚全数要加一翻,

  那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?”

                                                                           88.

"Fair queen," quoth he, "if any love you owe me,“美丽的爱神,你若对我好,

   Measure my strangeness with my unripe years.  请把我的冷漠看作年少。

Before I know myself, seek not to know me:        我未懂人事,别对我瞎搞:

   No fisher but the ungrown fry forbears;               打鱼人从不抓幼小鱼苗;

      The mellow pulm doth fall, the green sticks fast,  青梅长得牢,熟了往下掉,

      Or being early pulcked is sour to taste.                要是采得早,酸味受不了。

“美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好,

 而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。

我还未经人道,所以别想和我通人道。

 任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶;

  熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢;

  若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。 

                                                                             89.

"Look, the world's comforter, with weary gait,        “瞧,温慰世人的夕阳西下,

   His day's hot task hath ended in the west;             热火了一整天,步履疲乏;

The owl, night's herald, shrieks; 'tis very late;       猫头鹰尖叫着‘夜快来啦’;

   The sheep are gone to fold, birds to their nest,     羊儿已入圈,百鸟正归家;

      And coal-black clouds that shadow heavevn's light乌云遮住了天空的光线-

      Do summon us to part, and bid good night.          提醒你和我该互道晚安。

“你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳,           

 在西方把他一天炎热的工作结束了;                      

夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早;                    

   牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢;                  

       乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。               

       这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。                

                                                                               90.

"Now let me say 'Good night,' and so say you;        “现在就让我对你说‘晚安’,

   If you will say so, you shall have a kiss."                  你若也说,我就吻你一遍。”

"Good night," quoth she, and, ere he says "Adieu,"“晚安”她说,抢在金童之前,  

   The honey fee of parting tender'd is:                       甜蜜的封赏温柔地兑现:

      Her arms do lend his neck a sweet embrace;           爱神搂他颈项,深情紧拥;

      Incorporate then they seem; face grows to face.     俨然成一体,脸庞贴面孔。

“现在我对你说声晚安,你也把礼还。

 你若听我这句话,我就不吝一吻甜。”

于是她说了声晚安。他也果不食言,

 未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。

  她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。

  于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。 

                                                                            91.

Till, breathless, he did join'd, and backward drew直到金童喘息,挣扎,退后-

   The heavenly moisture, that sweet coral mouth,   啜吸天泽,那珊瑚般甜口,

Whose precious taste thirsty lips well knew,         这美味,爱神她百般渴求,

   Whereon they surfeit, yet complain on drouth:      香唇唼喋,犹然抱怨不够:

      He with her plenty press'd, she faint with dearth    一个被抱紧,一个快饿晕-

      Their lips together glued, fall to the earth.             一双儿倒地,嘴唇儿粘紧。

他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离,

 挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。

她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足;

 但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。

  他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死,

  这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。 

                                                                               92.

Now quick desire hath caught the yielding prey,     急色逮住了屈从的牺牲,

   And glutton-like she feeds, yet never filleth;            狼吞虎咽,还是意犹未尽;

Her lips are conqoerors, his lips obey,                    征服者赢得了唇吻之争,

   Paying what ransom the insulter willeth;                  勒索着金童支付的赎金;

      Whose vulture thought doth pitch the price so high,她贪得无厌而漫天要价,

      That she will draw his lips' rich treasure dry.            他的唇中宝-她全欲吞下。

强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。

 她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。

她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服;

 战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。

  她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起,

  不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。 

                                                                                93.

And having felt the sweetness of the spoil,              战利品的美味她已品尝,

   With blindfold fury she begins to forage;                  盲目而凶猛地开始掠抢;

Her face doth reek and smoke, her blood doth boil,她脸上冒热气,血脉喷张,

   And careless lust stirs up a desperate courage;      她色胆包天,恣肆着欲望;

      Planting oblivion, beating reason back,                    她忘情迷茫,理智被击败,

      Forgetting shame's pure blush and honour's wrack. 罔顾脸红羞耻、名节毁坏。

她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味,

 就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。

她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。

 不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为!

  把所有的一切都付诸流水,把理性击退;

  忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。 

                                                                               94.

Hot, faint, and weary, with her hard embracing,      被紧搂的金童困顿、热晕,

   Like a wild bird being tam'd with too much handling,像抚久的野鸟变得乖驯,

Or as the fleet-foot roe that's tir'd with chasing,       小鹿儿被追得筋疲力尽,

   Or like the froward infant still'd with dandling,           或像倔孩子被娇哄安宁。

      He now obeys, and now no more resisteth,               金童已屈服,抵抗已放弃,

      While she takes all she can, not all she listeth.          爱神竭尽全力,但未遂意。

他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕,

 就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺;

又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽;

 又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。

  所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。

  她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。 

                                                                                 95.

What wax so frozen but dissolves with tempering,     什么蜡凝结后揉捏不化,

   And yields at last to every light impression?               而最终服软-仅轻轻一压?

Things out of hope are compass'd oft with venturing,无望而得手,往往凭胆大,

   Chiefly in love, whose leave exceeds commission:     爱情的首肯,尤其得泼辣:

      Affection faints not like a pale-fac'd coward,               爱之晕眩,莫如懦夫灰脸,

      But then woos best when must his choice is froward,  最佳的追求,刚愎乃首选。

黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔,

 最后只轻轻一按,还能变成万状千形。

本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。

 特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。

  爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同;

  它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。 

                                                                               96.

When he did frown, O, had she then gave over,     当他皱眉时,爱神若放弃,

   Such nectar from his lips she had not suck'd.          唇中的仙醇便无缘吮吸。

Foul words and frowns must not repel a lover;        恋人哟,莫顾忌声色俱厉;

   What though the rose have prickles, yet 'tis pluck'd:玫瑰虽长刺,依然被采集:

      Were beauty under twenty locks kept fast,                美,即便有二十道锁把守,

      Yet love breaks through and picks them all at last.    爱,还是会突破,全部摘走。 

他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止,

 那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。

爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。

 玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺?

  即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室,

  “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。 

                                                                    97.

For pity now she can no more detain him;   可怜的傻瓜恳求要离开;

   The poor fool pray her that he may depart: 也不能再留他,基于怜爱:

She is resolved no longer to restrain him;    薇娜丝已决意不再阻碍;

   Bids him farewell, and look well to her heart,她跟他道别-休将我看坏!

      The which, by Cupid's bow she doth protest,她撅起弓形的上唇赌咒:

      He carries thence incaged in his breast.       她的心已囚入金童胸口。

为了把他赦宥,就势难再把他强拘留;

 原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走;

因此上她就决定,不再把他硬拽死揪,

 和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。

  因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒,

  说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。

                                                                                  98.

"Sweet boy," she says, "this night I'll waste in sorrow, “宝贝,今晚,我将哀伤、失眠,

   For my sick heart commands mine eyes to watch.       因心病驱使我圆睁双眼。

Tell me, Love's master, shall we meet to-morrow?      爱的主哟,明天,能否再见?

   Say, shall we? shall we? wilt thou make the match?"   说呀,能不能?可愿结良缘?”

      He tells her, no; to-morrow he intends                          他回说:不行;明天打野猪-

      To hunt the boar with certain of his friends.                  约好了伙伴一同去猎逐。

“甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过?

 因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合?

爱的主人,你说,明天你可能再见着我?

 你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。”

  他对她说,他明天不能和她作幽期密约,

  因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。 

                                                                          99.

"The boar!" quoth she; whereat a sudden pale,她一下子惨白,惊呼:“野猪!”

   Like lawn being spread upon the blushing rose,似羞红的玫瑰-细麻蒙覆,

Usurps her cheek; she trembles at his tale,       她花容失色,闻言而抖憷, 

   And on his neck her yoking arms she throws:     急伸出臂环,将金童搂住:

      She sinketh down, still hanging by his neck,        她瘫倒了,犹吊着他颈项,

      He on her belly falls, she on her back.                 爱神仰躺着,金童俯身上。

“野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳,

 一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软,

笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战;

 她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽,

  她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。

  于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。 

                                                                        100.

Now is she in the very lists of love,                   爱的竞技场而今已来到,

   Her champion mounted for the hot encounter:  斗士跨上马,欲热战一遭。

All is imaginary she doth prove,                        爱神的遐想全虚无缥缈,

   He will not manage her, although he mount her;金童不愿意驾驭她起跑;

      That worse than Tantalus' is her annoy,             比坦塔罗斯*还更其苦恼,

      To clip Elysium and to lack her joy.                     虽跻身乐土,无乐子可找。

 

译注:*坦塔罗斯(Tantalus),希腊主神宙斯之子,因泄露天机而被罚永世立于果树下之水中,其饥欲食果

            时,树枝会升高;水深及下巴,口渴欲喝时,水即减落。

 

她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。

 主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。

谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。

 他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。

  只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。

  原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。 

                                                                              101.

Even as poor birds, deceived with painted grapes,恰好比上当的可怜的鸟,

   Do surfeit by the eye and pine the maw,                 眼睁睁渴望画中的葡萄,

Even so she languisheth in her mishaps,                虽然她如此地焦灼苦恼,

   As those poor birds that helpless berries saw.         那无望的浆果只能干瞧。

      The warm effects which she in him finds missing      找不到什么煽情的效果-

      She seeks to kindle with continual kissing.                她不停地接吻以期撩拨。

可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真,

 弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。

她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分,

 如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。

  她在他身上,既得不到她要的那股热劲,

  她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。 

                                                                         102.

But all in vain; good queen, it will not be:          可好女神哟,一切全白搭:

   She hath assay'd as much as may be proved;  她千方百计试尽了办法;

Her pleading hath deserved a greater fee;        她的求情本该好好报答;

   She's Love, she loves, and yet she is not loved.爱神施爱,对方竟不爱她。

      "Fie, fie," he says, "you crush me; let me go,        “咄,你压坏我啦;且让我走,

      You have no reason to withhold me so,"              你没理由将我如此扣留。” 

但都不成。好爱后,这可不能随你的心。

 一切可以尝试的办法,她都已经用尽。

她费了如许唇舌,本应得到更多温存。

 她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。

  “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。

  你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。”

                                                                                 103.

"Thou hadst been," quoth she, "sweet boy, ere this, “要去打野猪-你若是没说,

   But that thou told'st me thou wouldst hunt the boar.  这之前,宝贝,你早离开我。

O, be advised! thou know'st not what it is                  好好考虑吧!你不懂如何-

   With javelin's point a churlish swine to gore,              投标枪扎伤下贱的猪猡;

      Whose tushes never sheathed he whetteth still,         他咧嘴龇牙,一直在磨砺,

      Look to a mortal butcher bent to kill.                            屠夫躬身-瞧那致命一击!

“如果你没告诉我,说要去把野猪猎获,

 甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。

哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得,

 用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。

  它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨,

  磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。 

                                                                               104.

"On his bow-back he hath a battle set                    “他拱起的背上枪戟列阵-

   Of bristly pikes, that ever threat his foes;                粗硬的鬃刺令敌手魂惊;

His eyes, like glow-worms, shine when he doth fret;暴躁时俩眼珠幽光荧荧;

   His snout digs sepulchres where'er he goes;           鼻嘴孔漫山野拱掘坟坑;

      Being moved, he strikes whate'er is in his way,        一旦谁招惹,他横冲直杀,

      And whom he strikes his cruel tushes slay.               凶残地刺穿你,命丧犬牙。

“它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪,

 密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。

它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。

 它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。

  它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞,

  被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。 

                                                                            105.

"His brawny sides, with hairy bristles arm'd,         “鬃毛密密披挂,滚圆茁壮,

   Are better proof than thy spear's point can enter;你的长矛尖,足以被抵挡;

His short thick neck cannot be easily harm'd;       谁也难伤他粗短的颈项,

   Being ireful, on the lion he will venture:                 发起狂来,狮子也不买账!

      The thorny brambles and embracing bushes,        多刺的荆棘,密密的丛莽,

      As fearful of him, part, through whom he rushes.   似怕他冲闯,分开道拱让。

“它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装,

 厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。

它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。

 它怒气一发,连狮子它都看得很平常。

  长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽,

  见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。 

                                                                             106. 

"Alas, he nought esteems that face of thine,          “对你的脸蛋,他珍重个啥!

   To which Love's eyes pay tributary gazes;             爱神对于你则青睐有加;

Nor thy soft hands, sweet lips and crystal eyne,    你的眸明、唇甜,双手柔滑,

   Whose full perfection all the world amazes;            那完美无瑕令举世惊讶;

      But having thee at vantage,-wondrous dread!-  他占你上风,那真太可怕!

      Would root these beauties as he roots the mead.   -美将如草芥,被乱拱乱踏。

“你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。

 虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。

你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛,

 完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。

  你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶!

  它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。 

                                                                            107.

"O, let him keep his loathsome cabin still;            “哦,让他呆在恶心的窝里;

   Beauty hath nought to do with such foul friends:  美,何必对付肮脏的东西!

Come not within his danger by thy will;                 别故意与危险搅在一起;

   They that thrive well take counsel of their friends. 听从朋友劝告大有裨益。

      When thou didst name the boar, not to dissemble,提起野猪,我可不是作假,

      I fear'd thy fortune, and my joint did tremble.          -浑身颤抖,为你担惊受怕。

“哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着,

 ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。

千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。

 一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。

  你一提起野猪的话来,我还并不是做作,

  我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。 

                                                                              108.

"Didst thou not mark my face? was it not white?     “没注意我的脸当时煞白?

   Saw'st thou not signs of fear lurk in mine eye?       没见我眼睛里满是惊骇?

Grew I not faint? and fell I not downright?               我没瘫软,直挺挺倒下来?

   Within my bosom, whereon thou dost lie,                你躺在那儿,卧在我胸怀,

      My boding heart pants, beats, and takes no rest,    我的心怦怦跳,惴惴不安,

      But, like an earthquake, shakes thee on my breast.你在我胸口地震般狂颤。

“难道你没看见我的脸,一下变得灰白?

 难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜?

难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃?

 你不是伏在我怀里?难道你没觉出来,

  我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰?

  只像地震一样,把在我身上的你都直筛?

                                                                     109. 

"For where Love reigns, disturbing Jealousy “爱情一主导,妒忌便搅扰-

   Doth call himself Affection's sentinel;             自称是为情爱站岗放哨;

Gives false alarms, suggesteth mutiny,         它怂恿反叛,发虚假警报,

   And in a peaceful hour doth cry'Kill, Kill!'       平安无事,还要‘杀!杀!’嗷叫。

      Distempering gentle Love in his desire,          它以其欲望将温情搅和,

      As air and water do abate the fire.                  犹如风和水抑止着烈火。

“因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’,

 自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持;

要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆;

 在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌;

  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低,

  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。 

                                                                                 110.

"This sour informer, this bate-breeding spy,              “挑唆的间谍,乖戾的奸细,

   This canker that eats up Love's tender spring,          虫子啃光了温爱的春季, 

This carry-tale, dissentious Jealousy,                        散布流言、好争斗的妒忌,

   That sometime true news, sometime false doth bring,播弄着时真时假的消息;

      Knocks at my heart and whispers in mine ear             它叩我心灵,在耳边低语-

      That if I love thee, I thy death should fear:                  若爱你该为你性命忧虑。

“性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒,

 专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹,

造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’,

 有时把真话传播,又有时把谎言散布。

  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜,

  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。 

                                                                                 111.

"And more than so, presenteth to mine eye              “不仅如此,我眼前还映出-

   The picture of an angry-chafing boar,                       一幅画面:是狂暴的野猪,

Under whose sharp fangs on his back doth lie          他的尖牙下,有一人仰仆-

   An image like thyself, all stain'd with gore;                 身形儿好像你,遍体血污;

      Whose blood upon the fresh flowers being shed       那鲜花上面沾满了鲜血-

      Doth make them droop with grief and hang the head.枝叶儿低垂着,悲痛欲绝!

“不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。

 画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,

在它那锋利的长牙下面,有一个形体,

 和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。

  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,

  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。 

                                                                            112.

"What should I do, seeing thee so indeed,           “真见你如此,我该怎么办?

   That tremble at the imagination?                          一想起来,我就浑身发颤!

The thought of it doth make my faint heart bleed,我的心在滴血,人在晕眩,  

   And fear doth teach it divination:                          忧惧在告诫这样的预言:

      I prophesy thy death, my living sorrow,                  明天你要是与野猪撞上,

      If thou encounter with the boar to-morrow.            你会遭不测,我一世悲伤。

“我现在只想到这种光景,就全身发抖,

 如果我想的成了真事,那我该怎么受?

这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。

 ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。

  因此,你若明天一定要去和野猪作对头,

  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。 

                                                                                113.

"But if thou needs wilt hunt, be ruled by me;            “非要去行猎,得由我做主-

   Uncouple at the timorous flying hare,              放狗去追逐惊跑的野兔,

Or at the fox which lives by subtlety,                         或追捕狡猾的狐狸一族,

   Or at the roe which no encounter dare:                     或是尚不懂畏惧的小鹿;

      Pursue these fearful creatures o'er the downs,          去草原追击胆怯的生灵,

      And on thy well-breath'd horse keep with thy hounds.骑骏马驰骋,带猎犬同行。

“你若非去行猎不可,那你可得听我说:

 只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝;

或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱;

 或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。

  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获,

  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。 

                                                                          114.

"And when thou hast on foot the purblind hare, “当你将弱视的野兔追赶,

   Mark the poor wretch, to overshoot his troubles 注意那小可怜为逃劫难-

How he outruns the wind and with what care    跑得比风还快,左突右窜,

   He cranks and crosses with a thousand doubles:它腾挪躲闪,千百次急转:

      The many musets through the which he goes      那么多兽穴似迷宫一般-

      Are like a labyrinth to amaze his foes.        它进进出出,令追敌目眩。

“你若把目力弱的野兔赶起,你可注意,

 看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌,

怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇,

 拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。

  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离,

  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。 

                                                                               115.

"Sometime he runs among a flock of sheep,          “有时候它跑着混入羊群,

   To make the cunning hounds mistakes their smell,叫机敏的猎狗嗅觉失灵;

And sometime where earth-delving conies keep,   有时候掘土洞兔窟藏身,

   To stop the loud pursuers in their yell,                   狂吠的追敌一下子噤声;

      And sometime sorteth with a herd of deer:              有时候它又与鹿群为伴,

      Danger deviseth shifts; wit waits on fear:                 真是情急智生,生于忧患。

“它有时跑进羊群里,和它们混成一队,

 把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味;

又有时,就躜到小山兔地下的深穴内,

 使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠;

  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。

  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。 

                                                                               116.

"For there his smell with others being mingled,       “与其它兽类的气息相混,

   The hot scent-snuffing hounds are driven to doubt,狗嗅觉再强,也无法吃准,

Ceasing their clamorous cry till they have singled   它们竭力搜寻,暂停狺狺,

   With much ado the cold fault cleanly out;                 直到把淡去的气味辨清;  

      Then do they spend their mouth: Echo replies,        于是张嘴狂叫,震天价响,

      As if another chase were in the skies.                       俨然这空中又逐猎一场。

“因为这样,它的气味就和别的兽混杂,

 用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它,

只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查,

 才又把失去了的气味找得分明不差。

  于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发,

  就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。

                                                                 117.

"By this, poor Wat, far off upon a hill,        “此时,小可怜在远处山顶,

   Stand on his hinder legs with listening ear,踮起了后腿,竖起耳谛听,

To harken if his foes pursue him still:        留意着是否仍然有追兵:

   Anon their loud alarums he doth hear;       它顿时听到响亮的吠声;

      And now his grief may be compare well       此刻,它的悲哀好有一比-

      To one sore sick that hear the passing bell.痛苦的病人听丧钟敲起。

“这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,

 用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立,

听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。

 霎时之间,它听见了它们的狂吠声起,

  于是,它心里的难过,绝不能用笔墨表出。

  只有那病已不治、听见丧钟的人可以比。

                                                                                                                                                                                                                                

 

 
 


                                                                                           
                                                                                       

 


                                                                                   

                                                                                    

                                                                                        

                                                                                    

                                                                                          

                                                                                               

                                                                                               

                                                                                               

                                                                                                   

                                                                                                    

                                                                                                     

                                                                                                    

                                                                                                     

                                                                                       

 

                           

      

               

  评论这张
 
阅读(1349)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018