注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《悲戚满怀》WITH RUE MY HEART IS LADEN【英】郝斯曼  

2011-03-25 17:34:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABAB、CDCD;试遵其音节,以行行入韵、一韵到底之长短律句自度。)

With rue my heart is laden                         心怀戚戚时悲叹

 For golden friends I had,                                 哀吾契友金兰

For many a rose-lipt maiden                            几许朱唇,瑰丽红颜,

 And many a lightfoot lad.                                 几多健履少年

 

By brooks too broad for leaping                      宽阔难逾溪涧畔

 The lightfoot boys are laid,                              掩埋捷足儿男

The rose-lipt girls are sleeping                        红唇佳丽亦长眠,

 In fields where roses fade.                               蔷薇野地枯蔫。

 

 -by  Alfred  Edward  HOUSMAN(1859-1936)                        

 

【附1】无心剑译本-    【附2】:雪莲译本-

       《满怀哀怨》

哎,我满怀哀怨,        为昔日的金玉良朋,

 追忆昔日良友佳伴:       我心中载满了伤悲,

唇如玫瑰的红颜,        为多少花颜的女儿,

 与步履轻盈的少年。       为多少矫健的少年。

 

宽阔难跃的溪涧,         矫健的少年安卧在

 旁边葬着捷足少年;       无从飞越的溪边;

朱唇红颜亦长眠         在春花凋谢的田野里,

 在玫瑰凋零的荒原。        沉睡着花颜的女儿。

 -译于 2010825
   

 

【附3】:网上译本-            【附4】:施颖洲译本-

 

《我的心儿载满伤悲》    《我的心载满了伤悲》

 

我的心儿载满伤悲       我的心载满了伤悲

 为我昔日的青春伙伴,     为了我的金石故人,

为那一个个红唇少女      为多少玫瑰唇的少女

 还有一个个捷足少男。     为多少捷足的少年

 

在宽阔难跃的溪水之畔     在宽广难越的溪滨

 躺卧着那些捷足少男,     捷足的少年们已埋下,

玫瑰凋谢的绵绵旷野里      玫瑰唇的少女们长眠

 红唇少女们正在长眠。     在玫瑰花落的田野

 

【附5】技术玩意诸译本- 

    昨晚突然想起豪斯曼的这首诗,从前读到过一个菲律宾人的译文,题名就叫《我心中载满忧伤》,这个Laden和李清照所语“载不动许多愁”在意境上细细思量还真是有些许相通之处。不过在网上搜索很久,也没有看到我想找的这个译作的版本,心有不甘,尝试自己也新译了一下:

我的心中载满了忧怨
 为那些昔日青春伙伴
为那些玫瑰唇的朱颜
 还有步履轻盈的少年

宽阔难跃的溪水之畔
 葬着步履轻盈的少年
玫瑰唇少女亦已长眠
 在玫瑰凋零的旷野间

 

  推敲中换了个思路,又拟了译文二:


吾心有哀
 为友之伤
朱颜芳唇
 轻履飞扬

溪阔难跃
 昔郞已亡
佳人亦眠
 落英原上

 

       其中第一种译法的第二段,最终的效果是我和女友都最为满意的,力求在贴切原作的基础上,又保持了诗歌应有的音形之美。

 

       补充一下所查到的已有的翻译,以作比较及参考。

 

现有译法一:

 

我心上压着深沉的忧郁,
 为了我青春岁月的朋友们;
为了许多嘴唇瑰红的少女,
 为了许多脚步轻盈的少男们。

脚步轻盈的男人们,
 躺身在宽阔难跃的溪侧;
嘴唇瑰红的女人们,
 长眠在玫瑰凋落的田野。

 

现有译法二,和原作出入好像就比较大了:

 

相思沉沉郁心房,
 儿时少女少年郎;
少年步履轻若风,
 少女唇含玫瑰芳。

流水潺潺声幽咽,
 而今男儿葬溪側;
落英满地香犹凝,
 玫瑰园底娇娘歇。

 

再补充上Google自动翻译的产物,勿笑《悲戚满怀》WITH RUE MY HEART IS LADEN【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

 

《随着街我的心是拉登》

随着街我的心是载货
 对于黄金我的朋友,
对于许多玫瑰, lipt处女
 和许多莱特富的小伙子。

据不容过于宽泛的跨越
 娜莱男孩的规定;
玫瑰lipt女孩睡
 在领域玫瑰褪色。
  评论这张
 
阅读(691)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017