With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid,
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
【附1】无心剑译本- 【附2】:雪莲译本-
哎,我满怀哀怨, 为昔日的金玉良朋,
追忆昔日良友佳伴: 我心中载满了伤悲,
唇如玫瑰的红颜, 为多少花颜的女儿,
与步履轻盈的少年。 为多少矫健的少年。
宽阔难跃的溪涧,
旁边葬着捷足少年; 无从飞越的溪边;
朱唇红颜亦长眠 在春花凋谢的田野里,
在玫瑰凋零的荒原。
-译于 2010年8月25日
【附3】:网上译本-
《我的心儿载满伤悲》 《我的心载满了伤悲》
我的心儿载满伤悲 我的心载满了伤悲
为我昔日的青春伙伴, 为了我的金石故人,
为那一个个红唇少女 为多少玫瑰唇的少女
还有一个个捷足少男。 为多少捷足的少年
在宽阔难跃的溪水之畔 在宽广难越的溪滨
躺卧着那些捷足少男, 捷足的少年们已埋下,
玫瑰凋谢的绵绵旷野里
红唇少女们正在长眠。 在玫瑰花落的田野
【附5】:技术玩意诸译本-
我的心中载满了忧怨
为那些昔日青春伙伴
为那些玫瑰唇的朱颜
还有步履轻盈的少年
宽阔难跃的溪水之畔
葬着步履轻盈的少年
玫瑰唇少女亦已长眠
在玫瑰凋零的旷野间
推敲中换了个思路,又拟了译文二:
吾心有哀
为友之伤
朱颜芳唇
轻履飞扬
溪阔难跃
昔郞已亡
佳人亦眠
落英原上
补充一下所查到的已有的翻译,以作比较及参考。
现有译法一:
我心上压着深沉的忧郁,
为了我青春岁月的朋友们;
为了许多嘴唇瑰红的少女,
为了许多脚步轻盈的少男们。
脚步轻盈的男人们,
躺身在宽阔难跃的溪侧;
嘴唇瑰红的女人们,
长眠在玫瑰凋落的田野。
现有译法二,和原作出入好像就比较大了:
相思沉沉郁心房,
儿时少女少年郎;
少年步履轻若风,
少女唇含玫瑰芳。
流水潺潺声幽咽,
而今男儿葬溪側;
落英满地香犹凝,
玫瑰园底娇娘歇。
再补充上Google自动翻译的产物,勿笑 :
评论